João 8
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐗᒌ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ᐐᐸᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ᙮ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ᙮
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒌ ᐐᒡ ᐱᓯᒀᑎᓰᒫᔨᒡ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒌ ᒉᔅᑯᐙᑲᓅ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐐᒡ ᐱᓯᒀᑎᓰᒫᑦ ᓈᐯᐤ᙮
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒉᔅᑯᐙᑲᓅᑦ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᑕᐐᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᐲᑯᓇᒦᑴᓐ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑯᓇᒦᑴᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᒥᒥᓯᒫᑣᐤ᙮
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᐴᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᒌ ᑕᔓᑳᐴ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ᒦᓐ ᑳ ᓇᐌᑳᐴᑦ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᔦᑳᐦᒡ᙮
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔐᐃᓅᑣᐤ᙮ ᒉᒃ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ᑳ ᑕᔓᑳᐴᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒥᓯᒥᔅᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᓂᔔᓈᒋᒥᔅᒃ᙮
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒋᓂᔔᓈᒋᒥᑎᓐ᙮ ᒫᒌᐦ, ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒪᒋᑑᑦ᙮
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᑳ ᒦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐗᓂᑎᐱᔅᑭᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᒄ ᒌ ᒋᑕᔨᒥᔅᑕᒫᓱᓐ, ᓇᒧᐃ ᑖᐺᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᓂᔭ ᐁ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓄᐌᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓀᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᐎᔮᔅᑯᓈᐤ ᐊᐌᓐ᙮
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓀ ᒫᒃ ᒋᑲ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐊᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᐯᔭᑯᔑᓐ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ, ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐙᒋᐦᐄᑦ᙮
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐐᔓᐌᐎᓂᐙᐦᒡ ᓃᔓ ᐊᐌᓂᒡ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐁ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒉᒀᔫ, ᑖᐺᒪᑲᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ᓂᑖᐺᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᓱᔮᓐ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐐᐦᑕᒻ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ᙮
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑰᐦᑖᐐ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᓇᒧᐃ ᑖᐺ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓅᐦᑖᐐ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ᙮ ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᒥᔦᒄ ᓅᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ᙮
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓂᑰ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒋᐹ ᒫᑯᓈᑲᓅ᙮
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ, ᓂᑲ ᒋᔅᑐᐦᑌᓐ, ᒋᑲ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᓂᔫ ᒫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐄᓲ ᑳᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ᙮
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᐦᑖᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ, ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑕᒣᑴ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓂᔭ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐊᓂᑦ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐁᑯᑦ ᔖᔥ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐊᐎᔨᐋᓐ᙮
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 ᒥᐦᒉᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑑᒃ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᐌᔥ ᒨᔥ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᐎᔭ᙮
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ᙮
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᒥᔦᒄ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᒉᒀᓐ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐐᐦᑕᒧᒡ᙮
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᓂᐐᒉᐅᒄ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᓂᑲᑎᒄ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔔᒡ ᐌᔥ ᒨᔥ ᓂᑐᑕᒧᐙᓐ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ᙮
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ, ᒨᔥ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᑴ ᓂᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᑖᐺ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᐺᐎᓐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ᙮
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᓈᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᑐᑖᑯᓈᓐ ᐊᐌᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ᙮
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᑎᐯᔨᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ᐁ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᑐᑖᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᐐᒎ ᐊᓂᑌ ᐅᒋᒫᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐙᒋᑦ ᐊᓂᑦ᙮
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ᐋᐱᐦᑯᓂᑖᑴ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ᙮
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐ ᓂᐸᐦᐄᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ᙮
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 ᓂᑖᔨᒨᑌᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᑦ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑖᒄ ᑰᐦᑖᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᒄ᙮
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᐌᑴ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁᑯᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ᙮
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐ ᐯᒋ ᓂᐸᐦᐄᓈᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐎᔭ ᐅᔫ᙮
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᑰᐦᑖᐙᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁ ᐅᐦᑖᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐐᓐ ᓅᐦᒌᓈᓐ᙮
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐦᑖᐐᐌᑴ, ᒋᐹ ᓵᒋᐦᐄᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓅᐦᒌᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐱᔦᒋ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᓱᓐ, ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ᙮
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᑖᐎᔦᒄ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐌᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒨᔥ ᓇᓇᑕᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐺ ᐌᐅᐦᑖᐐᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓇᓇᑕᔨᒡ᙮
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ᓂᔭ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᑎᑗᓐ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑑᔦᒄ᙮
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒧᐙᓀ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᑖᐺᐦᑑᔦᒄ᙮
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᑐᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓂᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ᙮
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᓂᒌ ᑖᐺᓈᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᐦᒡ ᓴᒣᕆᔮ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒋᔅᑌᔨᒫᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᑌᔨᒥᓈᐙᐤ ᓂᔭ᙮
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ᓇᒧᐃ ᓂᓈᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᒡ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐌᔮᔅᑯᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒥᔨᒡ᙮
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔦᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ, ᑖᐺ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᓂᐴ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᒋᔭ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ᙮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᓂᐴ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᓱᔨᓐ᙮
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓀ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐁᐅᒄ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔦᒄ ᐁ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᔦᒄ᙮
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑰᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ᙮ ᐃᑗᔮᓀ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ, ᓂᑲ ᓇᓇᑕᔨᓐ ᒬᐦᒡ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓇᑕᔨᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᑲᔦ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᓂᒌᔑᑳᒥᔫ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ, ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ᙮
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᒋᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᐳᓀᔑᓐ, ᑖᐺ ᐋ ᒋᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ᙮
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ᙮
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ᐁᒄ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓈᑣᐤ ᐊᓯᓃᐦ ᒉ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐙᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑳᓲᔅᑐᐌᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.