João 8

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐗᒌ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 ᐐᐸᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ᙮ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ᙮
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒌ ᐐᒡ ᐱᓯᒀᑎᓰᒫᔨᒡ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒌ ᒉᔅᑯᐙᑲᓅ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐐᒡ ᐱᓯᒀᑎᓰᒫᑦ ᓈᐯᐤ᙮
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒉᔅᑯᐙᑲᓅᑦ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᑕᐐᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᐲᑯᓇᒦᑴᓐ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑯᓇᒦᑴᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᒥᒥᓯᒫᑣᐤ᙮
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᐴᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᒌ ᑕᔓᑳᐴ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 ᒦᓐ ᑳ ᓇᐌᑳᐴᑦ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᔦᑳᐦᒡ᙮
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔐᐃᓅᑣᐤ᙮ ᒉᒃ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 ᑳ ᑕᔓᑳᐴᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒥᓯᒥᔅᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᓂᔔᓈᒋᒥᔅᒃ᙮
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒋᓂᔔᓈᒋᒥᑎᓐ᙮ ᒫᒌᐦ, ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒪᒋᑑᑦ᙮
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᑳ ᒦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐗᓂᑎᐱᔅᑭᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᒄ ᒌ ᒋᑕᔨᒥᔅᑕᒫᓱᓐ, ᓇᒧᐃ ᑖᐺᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᓂᔭ ᐁ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓄᐌᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓀᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᐎᔮᔅᑯᓈᐤ ᐊᐌᓐ᙮
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓀ ᒫᒃ ᒋᑲ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐊᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᐯᔭᑯᔑᓐ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ, ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐙᒋᐦᐄᑦ᙮
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐐᔓᐌᐎᓂᐙᐦᒡ ᓃᔓ ᐊᐌᓂᒡ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐁ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒉᒀᔫ, ᑖᐺᒪᑲᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 ᓂᑖᐺᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᓱᔮᓐ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐐᐦᑕᒻ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ᙮
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑰᐦᑖᐐ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᓇᒧᐃ ᑖᐺ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓅᐦᑖᐐ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ᙮ ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᒥᔦᒄ ᓅᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ᙮
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓂᑰ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒋᐹ ᒫᑯᓈᑲᓅ᙮
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ, ᓂᑲ ᒋᔅᑐᐦᑌᓐ, ᒋᑲ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᓂᔫ ᒫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐄᓲ ᑳᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ᙮
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᐦᑖᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ, ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑕᒣᑴ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓂᔭ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐊᓂᑦ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐁᑯᑦ ᔖᔥ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐊᐎᔨᐋᓐ᙮
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 ᒥᐦᒉᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑑᒃ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᐌᔥ ᒨᔥ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᐎᔭ᙮
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ᙮
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᒥᔦᒄ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᒉᒀᓐ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐐᐦᑕᒧᒡ᙮
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᓂᐐᒉᐅᒄ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᓂᑲᑎᒄ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔔᒡ ᐌᔥ ᒨᔥ ᓂᑐᑕᒧᐙᓐ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ᙮
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ, ᒨᔥ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᑴ ᓂᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᑖᐺ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᐺᐎᓐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ᙮
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᓈᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᑐᑖᑯᓈᓐ ᐊᐌᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ᙮
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᑎᐯᔨᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 ᐁ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᑐᑖᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᐐᒎ ᐊᓂᑌ ᐅᒋᒫᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐙᒋᑦ ᐊᓂᑦ᙮
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 ᐋᐱᐦᑯᓂᑖᑴ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ᙮
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐ ᓂᐸᐦᐄᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ᙮
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 ᓂᑖᔨᒨᑌᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᑦ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑖᒄ ᑰᐦᑖᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᒄ᙮
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᐌᑴ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁᑯᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ᙮
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐ ᐯᒋ ᓂᐸᐦᐄᓈᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐎᔭ ᐅᔫ᙮
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᑰᐦᑖᐙᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁ ᐅᐦᑖᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐐᓐ ᓅᐦᒌᓈᓐ᙮
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐦᑖᐐᐌᑴ, ᒋᐹ ᓵᒋᐦᐄᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓅᐦᒌᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐱᔦᒋ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᓱᓐ, ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ᙮
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᑖᐎᔦᒄ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐌᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒨᔥ ᓇᓇᑕᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐺ ᐌᐅᐦᑖᐐᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓇᓇᑕᔨᒡ᙮
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ᓂᔭ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᑎᑗᓐ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑑᔦᒄ᙮
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒧᐙᓀ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᑖᐺᐦᑑᔦᒄ᙮
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᑐᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓂᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ᙮
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᓂᒌ ᑖᐺᓈᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᐦᒡ ᓴᒣᕆᔮ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒋᔅᑌᔨᒫᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᑌᔨᒥᓈᐙᐤ ᓂᔭ᙮
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 ᓇᒧᐃ ᓂᓈᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᒡ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐌᔮᔅᑯᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒥᔨᒡ᙮
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔦᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ, ᑖᐺ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᓂᐴ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᒋᔭ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ᙮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᓂᐴ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᓱᔨᓐ᙮
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓀ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐁᐅᒄ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔦᒄ ᐁ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᔦᒄ᙮
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑰᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ᙮ ᐃᑗᔮᓀ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ, ᓂᑲ ᓇᓇᑕᔨᓐ ᒬᐦᒡ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓇᑕᔨᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᑲᔦ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᓂᒌᔑᑳᒥᔫ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ, ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ᙮
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᒋᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᐳᓀᔑᓐ, ᑖᐺ ᐋ ᒋᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ᙮
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ᙮
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 ᐁᒄ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓈᑣᐤ ᐊᓯᓃᐦ ᒉ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐙᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑳᓲᔅᑐᐌᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.