João 6

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐹᑎᒫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒻ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᓵᑲᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᐆ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓐ᙮
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒥᑰ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔖᑲᒍᐌᐤ ᐗᒋᔪ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᒥᔮᔅᑳᒉᐎᓐ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᐃᑖᐴ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐊᔕᒪᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᕕᓕᑉ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔨᑴᓐ ᐋᑦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐊᔕᒪᐦᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ, ᔮᐸᒡ ᐅᔅᑌ ᓃᔣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ ᔔᓕᔮᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐᑕᕈ, ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᓅ ᒌ ᐃᑌᔫᐦ,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᓈᐯᔥ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ ᐁ ᐊᔮᐙᑦ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐋ ᒫᒃ ᐃᔅᐸᔫ ᐆ ᒦᒋᒻ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒪᔅᑯᔑᔫᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ, ᐎᔦᔥ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᐃᑕᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ᙮
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐊᑎ ᒫᒫᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒫᑎᓄᐌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓲᒡ᙮
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑌᐱᒦᒋᓱᑦ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒫᒨᔅᑎᓇᒧᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐸᔨᐦᒡ, ᐁᑳᐐ ᒥᑐᓐ ᓇᓈᔫᐦᑖᑖᐤ ᒉᒀᓐ᙮
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ᐁᒄ ᑮᐹ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓂᐦᒀᐤ, ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔅᑯᐳᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ᙮
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑲᒡ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒧᐦᒄ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᒉ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐋᔨᐦᑲᒻ ᒉ ᐐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᒥᒄ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔑᑦ᙮
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᓈᓯᐯᔫᐦ᙮
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ᒌ ᐴᓲᒡ ᐅᑎᔫ ᐁ ᒌ ᐐ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ, ᓀᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐅᑳᔫ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 ᒉᒃ ᒌ ᒥᔅᑕ ᔫᑎᓂᔫ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᑳᐦᐊᓂᔫ᙮
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᓀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒥᔅᑳᒉᓂᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ᙮
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᒉᒌ ᐐᒡ ᐴᓰᒥᑯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑆᔅᑰ ᔖᔥ ᑳ ᒥᔑᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑳ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒌ ᒋᔅᒋᓲᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ᙮
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᑳᒣᐸᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒀᐤᐦ᙮
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᑣᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒣᔅᑲᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ ᐅᑕᐦ᙮
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ᙮ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᒧᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒌᔥᐳᔦᒄ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᓂᑑᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ᐁᑳᐐ ᐋᐸᑎᓯᒄ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᔦᒄ ᒦᒋᒻ ᐊᓐ ᒉ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ, ᑌᔭᑯᒡ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᒃ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ ᒦᒋᒥᔫ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᑖᐺ ᐁ ᓇᐦᐁᔨᒫᑦ᙮
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐗᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒣᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒥᔅᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒪᑖᐦᒡ᙮
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳᓈᓂᒡ ᓂᐙᐦᑯᒫᑲᓈᓂᒡ ᒌ ᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒧᓯᔅ ᑳ ᒦᑖᒄ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒋᐸᔫᐦ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓅᐦᑖᐐ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᔨᑖᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᐦᒋᐌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᑦ, ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒨᔥ ᒫ ᐯᒋ ᒦᓈᓐ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᓈᓯᑴ ᑲᔦ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑲᒡ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓰᐌᔫ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᐤ᙮
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋᐐ ᑖᐺᔨᒥᓈᐙᐤ᙮
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓈᑎᑯᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐄᒉᓈᐤ᙮
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ᐌᔥ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᐁᑳ ᒉᒌ ᐗᓂᐦᐄᒪᒡ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᒪᒡ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓇᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᒉ᙮
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᒡ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑲᔦ ᐅᑳᐐ᙮ ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ᙮
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐳᑯᓅᒧᐌᒄ᙮
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓅᐦᑖᐐ ᐃᐦᑑᑖᑯᑌ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ᙮ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᒉ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ ᓂᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᐤ᙮
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ᒸᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᒉᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒪᑦ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
48 Eu sou o pão da vida.
49 ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒫᓈ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ, ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 ᓂᔭ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉ ᒦᐌᔮᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔮᔅ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᐌᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐎᔮᔅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓈᓄᔨᒡ᙮
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁᑳ ᒦᒍᐌᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐎᔮᔅ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᐅᒥᐦᒄ᙮
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᒋᑴ ᓂᔮᓯᔫ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᓂᒥᐦᑯᔫ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᐤ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ᐌᔥ ᓂᔮᔅ ᐁᐅᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒦᒋᒻ ᑲᔦ ᓂᒥᐦᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒥᓂᐦᑴᐎᓄᐎᓐ᙮
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᒋᑴ ᓂᔮᓯᔫ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᓂᒥᐦᑯᔫ, ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑯᐙᐤ᙮
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᑲᔦ ᓂᒦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᒋᑦ ᓂᔮᓯᔫ, ᓂᑲ ᒥᔮᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒥᔦᔫ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᑳ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ, ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᔮᐸᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐃᑗᔫᐦ, ᑖᐺ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ᙮
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ, ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑎᑐᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑰᔥᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᐙᐸᒣᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐅᐦᐱᐸᔨᑦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 ᒥᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᐌᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ᙮ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ᙮
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᒄ ᐹᑎᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒦᑯᑌ ᒉᒌ ᓈᓯᑦ᙮
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᐐᒉᐅᑰ᙮
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᐋ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐐ ᓂᑲᓯᓈᐙᐤ᙮
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑦ᙮ ᒋᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ᓂᑖᐺᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᓂᔭ ᑰᐦᒋ ᐎᔮᐸᒥᑎᓈᐙᐤ ᐁ ᓃᔓᔖᐳᔦᒄ, ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 ᒍᑕᔅ, ᓵᐃᒪᓐ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᐅᑯᓯᔫ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.