João 6
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐹᑎᒫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒻ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᓵᑲᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᐆ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓐ᙮
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒥᑰ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔖᑲᒍᐌᐤ ᐗᒋᔪ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᒥᔮᔅᑳᒉᐎᓐ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᐃᑖᐴ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐊᔕᒪᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᕕᓕᑉ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔨᑴᓐ ᐋᑦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐊᔕᒪᐦᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ, ᔮᐸᒡ ᐅᔅᑌ ᓃᔣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ ᔔᓕᔮᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐᑕᕈ, ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᓅ ᒌ ᐃᑌᔫᐦ,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᓈᐯᔥ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ ᐁ ᐊᔮᐙᑦ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐋ ᒫᒃ ᐃᔅᐸᔫ ᐆ ᒦᒋᒻ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒪᔅᑯᔑᔫᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ, ᐎᔦᔥ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᐃᑕᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ᙮
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐊᑎ ᒫᒫᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒫᑎᓄᐌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓲᒡ᙮
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑌᐱᒦᒋᓱᑦ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒫᒨᔅᑎᓇᒧᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐸᔨᐦᒡ, ᐁᑳᐐ ᒥᑐᓐ ᓇᓈᔫᐦᑖᑖᐤ ᒉᒀᓐ᙮
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ᐁᒄ ᑮᐹ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓂᐦᒀᐤ, ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔅᑯᐳᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ᙮
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑲᒡ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒧᐦᒄ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᒉ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐋᔨᐦᑲᒻ ᒉ ᐐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᒥᒄ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔑᑦ᙮
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᓈᓯᐯᔫᐦ᙮
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ᒌ ᐴᓲᒡ ᐅᑎᔫ ᐁ ᒌ ᐐ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ, ᓀᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐅᑳᔫ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 ᒉᒃ ᒌ ᒥᔅᑕ ᔫᑎᓂᔫ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᑳᐦᐊᓂᔫ᙮
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᓀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒥᔅᑳᒉᓂᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ᙮
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᒉᒌ ᐐᒡ ᐴᓰᒥᑯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑆᔅᑰ ᔖᔥ ᑳ ᒥᔑᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑳ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒌ ᒋᔅᒋᓲᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ᙮
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 ᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᑳᒣᐸᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒀᐤᐦ᙮
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᑣᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒣᔅᑲᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ ᐅᑕᐦ᙮
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ᙮ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᒧᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒌᔥᐳᔦᒄ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᓂᑑᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 ᐁᑳᐐ ᐋᐸᑎᓯᒄ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᔦᒄ ᒦᒋᒻ ᐊᓐ ᒉ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ, ᑌᔭᑯᒡ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᒃ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ ᒦᒋᒥᔫ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᑖᐺ ᐁ ᓇᐦᐁᔨᒫᑦ᙮
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐗᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒣᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒥᔅᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒪᑖᐦᒡ᙮
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳᓈᓂᒡ ᓂᐙᐦᑯᒫᑲᓈᓂᒡ ᒌ ᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒧᓯᔅ ᑳ ᒦᑖᒄ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒋᐸᔫᐦ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓅᐦᑖᐐ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᔨᑖᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᐦᒋᐌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᑦ, ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒨᔥ ᒫ ᐯᒋ ᒦᓈᓐ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᓈᓯᑴ ᑲᔦ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑲᒡ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓰᐌᔫ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᐤ᙮
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋᐐ ᑖᐺᔨᒥᓈᐙᐤ᙮
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓈᑎᑯᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐄᒉᓈᐤ᙮
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ᐌᔥ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᐁᑳ ᒉᒌ ᐗᓂᐦᐄᒪᒡ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᒪᒡ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓇᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᒉ᙮
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᒡ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑲᔦ ᐅᑳᐐ᙮ ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ᙮
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐳᑯᓅᒧᐌᒄ᙮
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓅᐦᑖᐐ ᐃᐦᑑᑖᑯᑌ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ᙮ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᒉ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ ᓂᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᐤ᙮
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ᒸᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᒉᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ,
45 Está escrito nos profetas:
46 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒪᑦ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
48 Eu sou o pão da vida.
49 ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒫᓈ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ, ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ᓂᔭ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉ ᒦᐌᔮᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔮᔅ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᐌᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐎᔮᔅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓈᓄᔨᒡ᙮
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁᑳ ᒦᒍᐌᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐎᔮᔅ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᐅᒥᐦᒄ᙮
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᒋᑴ ᓂᔮᓯᔫ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᓂᒥᐦᑯᔫ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᐤ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ᐌᔥ ᓂᔮᔅ ᐁᐅᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒦᒋᒻ ᑲᔦ ᓂᒥᐦᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒥᓂᐦᑴᐎᓄᐎᓐ᙮
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᒋᑴ ᓂᔮᓯᔫ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᓂᒥᐦᑯᔫ, ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑯᐙᐤ᙮
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᑲᔦ ᓂᒦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᒋᑦ ᓂᔮᓯᔫ, ᓂᑲ ᒥᔮᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒥᔦᔫ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᑳ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ, ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᔮᐸᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐃᑗᔫᐦ, ᑖᐺ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ᙮
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ, ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑎᑐᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑰᔥᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᐙᐸᒣᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐅᐦᐱᐸᔨᑦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ᒥᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᐌᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ᙮ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ᙮
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᒄ ᐹᑎᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒦᑯᑌ ᒉᒌ ᓈᓯᑦ᙮
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᐐᒉᐅᑰ᙮
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᐋ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐐ ᓂᑲᓯᓈᐙᐤ᙮
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑦ᙮ ᒋᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ᓂᑖᐺᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᓂᔭ ᑰᐦᒋ ᐎᔮᐸᒥᑎᓈᐙᐤ ᐁ ᓃᔓᔖᐳᔦᒄ, ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 ᒍᑕᔅ, ᓵᐃᒪᓐ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᐅᑯᓯᔫ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.