João 6
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᐹᑎᒫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒻ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᓵᑲᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᐆ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓐ᙮
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒥᑰ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔖᑲᒍᐌᐤ ᐗᒋᔪ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᒥᔮᔅᑳᒉᐎᓐ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᐃᑖᐴ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐊᔕᒪᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᕕᓕᑉ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔨᑴᓐ ᐋᑦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐊᔕᒪᐦᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ, ᔮᐸᒡ ᐅᔅᑌ ᓃᔣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ ᔔᓕᔮᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐᑕᕈ, ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᓅ ᒌ ᐃᑌᔫᐦ,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᓈᐯᔥ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ ᐁ ᐊᔮᐙᑦ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐋ ᒫᒃ ᐃᔅᐸᔫ ᐆ ᒦᒋᒻ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒪᔅᑯᔑᔫᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ, ᐎᔦᔥ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᐃᑕᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ᙮
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐊᑎ ᒫᒫᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒫᑎᓄᐌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓲᒡ᙮
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑌᐱᒦᒋᓱᑦ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒫᒨᔅᑎᓇᒧᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐸᔨᐦᒡ, ᐁᑳᐐ ᒥᑐᓐ ᓇᓈᔫᐦᑖᑖᐤ ᒉᒀᓐ᙮
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 ᐁᒄ ᑮᐹ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓂᐦᒀᐤ, ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔅᑯᐳᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ᙮
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑲᒡ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒧᐦᒄ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᒉ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐋᔨᐦᑲᒻ ᒉ ᐐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᒥᒄ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔑᑦ᙮
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᓈᓯᐯᔫᐦ᙮
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ᒌ ᐴᓲᒡ ᐅᑎᔫ ᐁ ᒌ ᐐ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ, ᓀᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐅᑳᔫ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ᒉᒃ ᒌ ᒥᔅᑕ ᔫᑎᓂᔫ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᑳᐦᐊᓂᔫ᙮
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᓀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒥᔅᑳᒉᓂᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ᙮
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮
20 Mas Jesus lhes disse:
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᒉᒌ ᐐᒡ ᐴᓰᒥᑯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑆᔅᑰ ᔖᔥ ᑳ ᒥᔑᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑳ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒌ ᒋᔅᒋᓲᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ᙮
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 ᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᑳᒣᐸᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒀᐤᐦ᙮
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᑣᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒣᔅᑲᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ ᐅᑕᐦ᙮
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ᙮ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᒧᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒌᔥᐳᔦᒄ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᓂᑑᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
26 Jesus respondeu:
27 ᐁᑳᐐ ᐋᐸᑎᓯᒄ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᔦᒄ ᒦᒋᒻ ᐊᓐ ᒉ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ, ᑌᔭᑯᒡ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᒃ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ ᒦᒋᒥᔫ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᑖᐺ ᐁ ᓇᐦᐁᔨᒫᑦ᙮
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐗᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒣᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
29 Jesus respondeu:
30 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒥᔅᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒪᑖᐦᒡ᙮
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳᓈᓂᒡ ᓂᐙᐦᑯᒫᑲᓈᓂᒡ ᒌ ᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒧᓯᔅ ᑳ ᒦᑖᒄ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒋᐸᔫᐦ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓅᐦᑖᐐ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᔨᑖᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᐦᒋᐌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮
32 Jesus lhes disse:
33 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᑦ, ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒨᔥ ᒫ ᐯᒋ ᒦᓈᓐ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᓈᓯᑴ ᑲᔦ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑲᒡ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓰᐌᔫ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᐤ᙮
35 Jesus respondeu:
36 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋᐐ ᑖᐺᔨᒥᓈᐙᐤ᙮
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓈᑎᑯᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐄᒉᓈᐤ᙮
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ᐌᔥ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᐁᑳ ᒉᒌ ᐗᓂᐦᐄᒪᒡ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᒪᒡ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓇᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᒉ᙮
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᒡ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑲᔦ ᐅᑳᐐ᙮ ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ᙮
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐳᑯᓅᒧᐌᒄ᙮
43 Jesus respondeu:
44 ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓅᐦᑖᐐ ᐃᐦᑑᑖᑯᑌ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ᙮ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᒉ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ ᓂᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᐤ᙮
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ᒸᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᒉᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒪᑦ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
48 Eu sou o pão da vida.
49 ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒫᓈ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ, ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ᓂᔭ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉ ᒦᐌᔮᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔮᔅ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᐌᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐎᔮᔅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓈᓄᔨᒡ᙮
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁᑳ ᒦᒍᐌᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐎᔮᔅ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᐅᒥᐦᒄ᙮
53 Jesus respondeu:
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᒋᑴ ᓂᔮᓯᔫ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᓂᒥᐦᑯᔫ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᐤ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ᐌᔥ ᓂᔮᔅ ᐁᐅᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒦᒋᒻ ᑲᔦ ᓂᒥᐦᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒥᓂᐦᑴᐎᓄᐎᓐ᙮
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᒋᑴ ᓂᔮᓯᔫ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᓂᒥᐦᑯᔫ, ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑯᐙᐤ᙮
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᑲᔦ ᓂᒦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᒋᑦ ᓂᔮᓯᔫ, ᓂᑲ ᒥᔮᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒥᔦᔫ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᑳ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ, ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᔮᐸᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐃᑗᔫᐦ, ᑖᐺ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ᙮
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ, ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑎᑐᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑰᔥᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᐙᐸᒣᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐅᐦᐱᐸᔨᑦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ᒥᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᐌᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ᙮ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ᙮
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᒄ ᐹᑎᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒦᑯᑌ ᒉᒌ ᓈᓯᑦ᙮
65 E prosseguiu:
66 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᐐᒉᐅᑰ᙮
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᐋ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐐ ᓂᑲᓯᓈᐙᐤ᙮
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑦ᙮ ᒋᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 ᓂᑖᐺᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᓂᔭ ᑰᐦᒋ ᐎᔮᐸᒥᑎᓈᐙᐤ ᐁ ᓃᔓᔖᐳᔦᒄ, ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
70 Então Jesus lhes disse:
71 ᒍᑕᔅ, ᓵᐃᒪᓐ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᐅᑯᓯᔫ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.