João 6

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐹᑎᒫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒻ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᓵᑲᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᐆ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓐ᙮
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒥᑰ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔖᑲᒍᐌᐤ ᐗᒋᔪ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᒥᔮᔅᑳᒉᐎᓐ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᐃᑖᐴ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐊᔕᒪᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᕕᓕᑉ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔨᑴᓐ ᐋᑦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐊᔕᒪᐦᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ, ᔮᐸᒡ ᐅᔅᑌ ᓃᔣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ ᔔᓕᔮᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐᑕᕈ, ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᓅ ᒌ ᐃᑌᔫᐦ,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᓈᐯᔥ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ ᐁ ᐊᔮᐙᑦ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐋ ᒫᒃ ᐃᔅᐸᔫ ᐆ ᒦᒋᒻ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒪᔅᑯᔑᔫᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ, ᐎᔦᔥ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᐃᑕᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ᙮
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐊᑎ ᒫᒫᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒫᑎᓄᐌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓲᒡ᙮
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑌᐱᒦᒋᓱᑦ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒫᒨᔅᑎᓇᒧᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐸᔨᐦᒡ, ᐁᑳᐐ ᒥᑐᓐ ᓇᓈᔫᐦᑖᑖᐤ ᒉᒀᓐ᙮
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ᐁᒄ ᑮᐹ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓂᐦᒀᐤ, ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔅᑯᐳᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ᙮
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑲᒡ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒧᐦᒄ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᒉ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐋᔨᐦᑲᒻ ᒉ ᐐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᒥᒄ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔑᑦ᙮
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᓈᓯᐯᔫᐦ᙮
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ᒌ ᐴᓲᒡ ᐅᑎᔫ ᐁ ᒌ ᐐ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ, ᓀᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐅᑳᔫ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 ᒉᒃ ᒌ ᒥᔅᑕ ᔫᑎᓂᔫ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᑳᐦᐊᓂᔫ᙮
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᓀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒥᔅᑳᒉᓂᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ᙮
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᒉᒌ ᐐᒡ ᐴᓰᒥᑯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑆᔅᑰ ᔖᔥ ᑳ ᒥᔑᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑳ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒌ ᒋᔅᒋᓲᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ᙮
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 ᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᑳᒣᐸᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒀᐤᐦ᙮
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᑣᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒣᔅᑲᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ ᐅᑕᐦ᙮
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ᙮ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᒧᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒌᔥᐳᔦᒄ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᓂᑑᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ᐁᑳᐐ ᐋᐸᑎᓯᒄ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᔦᒄ ᒦᒋᒻ ᐊᓐ ᒉ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ, ᑌᔭᑯᒡ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᒃ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ ᒦᒋᒥᔫ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᑖᐺ ᐁ ᓇᐦᐁᔨᒫᑦ᙮
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐗᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒣᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒥᔅᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒪᑖᐦᒡ᙮
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳᓈᓂᒡ ᓂᐙᐦᑯᒫᑲᓈᓂᒡ ᒌ ᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒧᓯᔅ ᑳ ᒦᑖᒄ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒋᐸᔫᐦ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓅᐦᑖᐐ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᔨᑖᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᐦᒋᐌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᑦ, ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒨᔥ ᒫ ᐯᒋ ᒦᓈᓐ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᓈᓯᑴ ᑲᔦ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑲᒡ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓰᐌᔫ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᐤ᙮
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋᐐ ᑖᐺᔨᒥᓈᐙᐤ᙮
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓈᑎᑯᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐄᒉᓈᐤ᙮
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ᐌᔥ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᐁᑳ ᒉᒌ ᐗᓂᐦᐄᒪᒡ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᒪᒡ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓇᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᒉ᙮
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᒡ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑲᔦ ᐅᑳᐐ᙮ ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ᙮
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐳᑯᓅᒧᐌᒄ᙮
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓅᐦᑖᐐ ᐃᐦᑑᑖᑯᑌ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ᙮ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᒉ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ ᓂᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᐤ᙮
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ᒸᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᒉᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒪᑦ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
48 Eu sou o pão da vida.
49 ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒫᓈ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ, ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ᓂᔭ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉ ᒦᐌᔮᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔮᔅ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᐌᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐎᔮᔅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓈᓄᔨᒡ᙮
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁᑳ ᒦᒍᐌᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐎᔮᔅ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᐅᒥᐦᒄ᙮
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᒋᑴ ᓂᔮᓯᔫ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᓂᒥᐦᑯᔫ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᐤ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ᐌᔥ ᓂᔮᔅ ᐁᐅᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒦᒋᒻ ᑲᔦ ᓂᒥᐦᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒥᓂᐦᑴᐎᓄᐎᓐ᙮
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᒋᑴ ᓂᔮᓯᔫ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᓂᒥᐦᑯᔫ, ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑯᐙᐤ᙮
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᑲᔦ ᓂᒦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᒋᑦ ᓂᔮᓯᔫ, ᓂᑲ ᒥᔮᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒥᔦᔫ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᑳ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ, ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᔮᐸᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐃᑗᔫᐦ, ᑖᐺ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ᙮
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ, ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑎᑐᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑰᔥᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᐙᐸᒣᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐅᐦᐱᐸᔨᑦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ᒥᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᐌᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ᙮ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ᙮
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᒄ ᐹᑎᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒦᑯᑌ ᒉᒌ ᓈᓯᑦ᙮
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᐐᒉᐅᑰ᙮
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᐋ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐐ ᓂᑲᓯᓈᐙᐤ᙮
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑦ᙮ ᒋᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ᓂᑖᐺᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᓂᔭ ᑰᐦᒋ ᐎᔮᐸᒥᑎᓈᐙᐤ ᐁ ᓃᔓᔖᐳᔦᒄ, ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 ᒍᑕᔅ, ᓵᐃᒪᓐ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᐅᑯᓯᔫ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.