João 6

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐹᑎᒫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒻ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᓵᑲᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᐆ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓐ᙮
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒥᑰ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔖᑲᒍᐌᐤ ᐗᒋᔪ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᒥᔮᔅᑳᒉᐎᓐ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᐃᑖᐴ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐊᔕᒪᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᕕᓕᑉ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔨᑴᓐ ᐋᑦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐊᔕᒪᐦᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ, ᔮᐸᒡ ᐅᔅᑌ ᓃᔣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ ᔔᓕᔮᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐᑕᕈ, ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᓅ ᒌ ᐃᑌᔫᐦ,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᓈᐯᔥ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ ᐁ ᐊᔮᐙᑦ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐋ ᒫᒃ ᐃᔅᐸᔫ ᐆ ᒦᒋᒻ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒪᔅᑯᔑᔫᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ, ᐎᔦᔥ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᐃᑕᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ᙮
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐊᑎ ᒫᒫᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒫᑎᓄᐌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓲᒡ᙮
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑌᐱᒦᒋᓱᑦ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒫᒨᔅᑎᓇᒧᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐸᔨᐦᒡ, ᐁᑳᐐ ᒥᑐᓐ ᓇᓈᔫᐦᑖᑖᐤ ᒉᒀᓐ᙮
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ᐁᒄ ᑮᐹ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓂᐦᒀᐤ, ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔅᑯᐳᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ᙮
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑲᒡ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒧᐦᒄ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᒉ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐋᔨᐦᑲᒻ ᒉ ᐐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᒥᒄ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔑᑦ᙮
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᓈᓯᐯᔫᐦ᙮
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ᒌ ᐴᓲᒡ ᐅᑎᔫ ᐁ ᒌ ᐐ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ, ᓀᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐅᑳᔫ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ᒉᒃ ᒌ ᒥᔅᑕ ᔫᑎᓂᔫ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᑳᐦᐊᓂᔫ᙮
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᓀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒥᔅᑳᒉᓂᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ᙮
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᒉᒌ ᐐᒡ ᐴᓰᒥᑯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑆᔅᑰ ᔖᔥ ᑳ ᒥᔑᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑳ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒌ ᒋᔅᒋᓲᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ᙮
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᑳᒣᐸᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒀᐤᐦ᙮
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᑣᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒣᔅᑲᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ ᐅᑕᐦ᙮
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ᙮ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᒧᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒌᔥᐳᔦᒄ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᓂᑑᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ᐁᑳᐐ ᐋᐸᑎᓯᒄ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᔦᒄ ᒦᒋᒻ ᐊᓐ ᒉ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ, ᑌᔭᑯᒡ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᒃ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ ᒦᒋᒥᔫ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᑖᐺ ᐁ ᓇᐦᐁᔨᒫᑦ᙮
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐗᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒣᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒥᔅᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒪᑖᐦᒡ᙮
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳᓈᓂᒡ ᓂᐙᐦᑯᒫᑲᓈᓂᒡ ᒌ ᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒧᓯᔅ ᑳ ᒦᑖᒄ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒋᐸᔫᐦ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓅᐦᑖᐐ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᔨᑖᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᐦᒋᐌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᑦ, ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒨᔥ ᒫ ᐯᒋ ᒦᓈᓐ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᓈᓯᑴ ᑲᔦ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑲᒡ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓰᐌᔫ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᐤ᙮
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋᐐ ᑖᐺᔨᒥᓈᐙᐤ᙮
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓈᑎᑯᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐄᒉᓈᐤ᙮
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 ᐌᔥ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᐁᑳ ᒉᒌ ᐗᓂᐦᐄᒪᒡ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᒪᒡ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓇᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᒉ᙮
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᒡ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑲᔦ ᐅᑳᐐ᙮ ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ᙮
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐳᑯᓅᒧᐌᒄ᙮
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓅᐦᑖᐐ ᐃᐦᑑᑖᑯᑌ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ᙮ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᒉ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ ᓂᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᐤ᙮
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ᒸᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᒉᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ,
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒪᑦ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
48 Eu sou o pão da vida.
49 ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒫᓈ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ, ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ᓂᔭ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉ ᒦᐌᔮᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔮᔅ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᐌᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐎᔮᔅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓈᓄᔨᒡ᙮
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁᑳ ᒦᒍᐌᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐎᔮᔅ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᐅᒥᐦᒄ᙮
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᒋᑴ ᓂᔮᓯᔫ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᓂᒥᐦᑯᔫ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᐤ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ᐌᔥ ᓂᔮᔅ ᐁᐅᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒦᒋᒻ ᑲᔦ ᓂᒥᐦᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒥᓂᐦᑴᐎᓄᐎᓐ᙮
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᒋᑴ ᓂᔮᓯᔫ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᐌᑴ ᓂᒥᐦᑯᔫ, ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑯᐙᐤ᙮
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᑲᔦ ᓂᒦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᒋᑦ ᓂᔮᓯᔫ, ᓂᑲ ᒥᔮᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒧᐙᑴ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒥᔦᔫ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᑳ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ, ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᔮᐸᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐃᑗᔫᐦ, ᑖᐺ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ᙮
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ, ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑎᑐᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑰᔥᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᐙᐸᒣᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐅᐦᐱᐸᔨᑦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ᒥᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒦᐌᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ᙮ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ᙮
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᒄ ᐹᑎᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒦᑯᑌ ᒉᒌ ᓈᓯᑦ᙮
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᐐᒉᐅᑰ᙮
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᐋ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐐ ᓂᑲᓯᓈᐙᐤ᙮
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑦ᙮ ᒋᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ᓂᑖᐺᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᓂᔭ ᑰᐦᒋ ᐎᔮᐸᒥᑎᓈᐙᐤ ᐁ ᓃᔓᔖᐳᔦᒄ, ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ᒍᑕᔅ, ᓵᐃᒪᓐ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᐅᑯᓯᔫ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.