João 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁᑎᑑ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᔫ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᐎᔭ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒞᓐ᙮
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒪᔦᐤ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔨᒡ᙮
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᑐᑕᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ᒋᐹ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᒻ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓴᐃᑲᕐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐯᔓᒡ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐅᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᔮ ᒉᑲᑉ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᑯᓯᓴ ᒞᓴᕝ᙮
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ, ᒉᑲᑉ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᐦᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒉ᙮ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="JHN 4.6"
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ᓈᓈᒉᔒᔥ ᒫᒃ, ᐃᔅᑴᐤ, ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐯᒋ ᒀᐱᒉᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐯᒋ ᒦᐦ ᒫ ᓂᐲᐦ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔮᓐ᙮
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ᓇᒧᐃ ᒣᒀᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ ᒦᒋᒥᔫ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᒥᔨᒡ᙮
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒎᐗ ᓈᐯᐤ ᒋᔭ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᐃᔅᑴᐤ ᓂᔭ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᐸᐱᔅᑳᑌᐅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒨᐦᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐ ᒦᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ, ᒋᔭ ᒋᐹ ᑲᑴᒋᒥᓐ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐲ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᒥᓂᐦᐄᑎᓐ᙮
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑕᔮᓐ ᐊᔅᒋᐦᒄ ᒉᒌ ᒀᐸᐦᐄᑳᒉᔨᓐ ᑲᔦ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒥᔅᑕ ᔮᐅᓈᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᓃᐦᑖᐦᒡ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᑕᐦᐊᒪᓐ ᐊᓐ ᓂᐲ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ᙮
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᑲᑉ ᒋᒌ ᒦᑯᓅ ᐅᔫ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᔫ᙮ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᑲᔦ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᔨᒡ᙮ ᐅᔅᑌ ᐋ ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᒥᓱᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᑲᑉ᙮
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᓂᐦᑴᑦ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᐅᑕᐦ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐹᐦᑯᑖᐦᑕᒻ᙮
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᑴ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᒉ ᒥᔭᒃ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑕᒻ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒉ ᒦᐌᔮᓐ ᑲᑕ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐅᐦᒋ ᒨᔅᒋᒎᓂᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐲ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒥᓂᐦᑴᑌ᙮
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᒦᐦ ᐆ ᓂᐲ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒀᐱᒉᔮᓐ᙮
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒫᒌᐦ, ᓂᑐᐙᐸᒻ ᒋᓈᐯᒻ᙮ ᐯᔔ ᐅᑕᐦ᙮
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᓇᒧᐃ ᓅᓈᐯᒥᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᐁᑳ ᐅᓈᐯᒥᔨᓐ᙮
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ᓂᔮᔨᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐊᔮᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐐᒋᒪᑦ, ᔮᐸᒡ ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᒋᓈᐯᒻ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎᑗᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑖᓐ ᒧᔮᒻ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒋᔭ᙮
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦ ᐗᒌᐦᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒨᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ, ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺᐦᑑᐦ, ᒋᑲ ᐃᔅᐸᔫ ᐁᔥᒄ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐗᒌᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ᒋᔭᐙᐤ ᓴᒣᕆᔮ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᒋᓅᒌᔥᑐᐙᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ᙮ ᓂᔮᓐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ, ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐗᒋᐦᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ, ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᔖᔥ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑖᑯᑦ ᑰᐦᑖᐐᓅ᙮
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 ᐊᐦᒑᐦᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᔮᐃᑌᐃ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ᙮
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᓴᔅ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮ ᙭ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓅ᙮
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐁᐅᑯᓐ ᓂᔭ, ᓂᔭ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᓐ᙮
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒀᐱᑳᑲᓐ, ᑳ ᒌᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ᐋᔥᑕᒧᒄ᙮ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᒡ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᑳᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᙭ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐆ, ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒦᒋᓲ, ᐁ ᐃᑎᑯᑦ᙮
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑕᔮᓐ ᐌᓯᓐ ᒦᒋᒻ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ, ᒌ ᐯᑐᐌᐤ ᑳᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᒡ᙮
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒌᔑᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒬᐦᒡ ᓂᒦᒋᒻ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ᙮
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᓀᐤ ᐲᓯᒻ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᐦᒀᐤᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ, ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓀᑌ ᒫ ᔮᒀᐤ ᐄᑖᐱᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑳᓅᐦᒡ ᔖᔥ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᐦᒀᐤᐦ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᒉ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐯᐦᑕᐦᒀᐌᓂᒡ᙮
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᒌᔒᐦᑲᐙᑲᓅ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᑦ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐋᐸᑎᓲᒡ᙮
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ᑖᑆᓅ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐯᔭᒄ ᒋᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᐤ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ᔖᔥ ᑯᑕᑲᒡ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑳᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐆᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᒣᒄ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒋᔭ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᔨᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᐙᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ᒥᐦᒉᑐ ᓴᒣᕆᔮ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᒥᓯᐌ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᒡ᙮
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᐦᒡ, ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᔮᐺᐦᑐᐗᒋᐦᑦ, ᓂᔮᓐ ᐌᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐗᒋᐦᑦ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᔭ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔦᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐎᔭ ᐁᐅᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ᙮
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ᐌᔥ ᒌ ᐃᑗᒉ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑫᓇᐦᒡ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᓂᐲᔫ ᒉᒌ ᔔᒥᓈᐴᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒣᒀᒡ᙮
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒐᐯᕐᓇᐅᒥᐦᒡ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᒉᑳᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐸᒥᔦᑴ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᔮᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐋᔥᑕᒻ ᒫ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓂᑯᔅ᙮
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᒌᐌ, ᒋᑳ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒋᑯᔅ᙮ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔑᐸᔨᑦ ᐁ ᒌᐌᑦ, ᒌ ᓇᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᔖᔥ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑯᔅ᙮
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔑᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ, ᐅᑖᑯᔑᐦᒡ, ᐁ ᐃᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐴᓂᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᑦ᙮
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᐁᑯᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔑᒌᔑᑳᔨᒡ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒋᑯᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓃᔣ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.