João 4
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁᑎᑑ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᔫ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᐎᔭ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒞᓐ᙮
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒪᔦᐤ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔨᒡ᙮
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᑐᑕᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ᒋᐹ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᒻ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓴᐃᑲᕐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐯᔓᒡ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐅᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᔮ ᒉᑲᑉ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᑯᓯᓴ ᒞᓴᕝ᙮
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ, ᒉᑲᑉ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᐦᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒉ᙮ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="JHN 4.6"
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ᓈᓈᒉᔒᔥ ᒫᒃ, ᐃᔅᑴᐤ, ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐯᒋ ᒀᐱᒉᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐯᒋ ᒦᐦ ᒫ ᓂᐲᐦ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔮᓐ᙮
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ᓇᒧᐃ ᒣᒀᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ ᒦᒋᒥᔫ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᒥᔨᒡ᙮
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒎᐗ ᓈᐯᐤ ᒋᔭ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᐃᔅᑴᐤ ᓂᔭ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᐸᐱᔅᑳᑌᐅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒨᐦᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐ ᒦᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ, ᒋᔭ ᒋᐹ ᑲᑴᒋᒥᓐ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐲ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᒥᓂᐦᐄᑎᓐ᙮
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑕᔮᓐ ᐊᔅᒋᐦᒄ ᒉᒌ ᒀᐸᐦᐄᑳᒉᔨᓐ ᑲᔦ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒥᔅᑕ ᔮᐅᓈᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᓃᐦᑖᐦᒡ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᑕᐦᐊᒪᓐ ᐊᓐ ᓂᐲ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ᙮
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᑲᑉ ᒋᒌ ᒦᑯᓅ ᐅᔫ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᔫ᙮ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᑲᔦ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᔨᒡ᙮ ᐅᔅᑌ ᐋ ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᒥᓱᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᑲᑉ᙮
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᓂᐦᑴᑦ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᐅᑕᐦ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐹᐦᑯᑖᐦᑕᒻ᙮
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᑴ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᒉ ᒥᔭᒃ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑕᒻ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒉ ᒦᐌᔮᓐ ᑲᑕ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐅᐦᒋ ᒨᔅᒋᒎᓂᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐲ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒥᓂᐦᑴᑌ᙮
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᒦᐦ ᐆ ᓂᐲ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒀᐱᒉᔮᓐ᙮
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒫᒌᐦ, ᓂᑐᐙᐸᒻ ᒋᓈᐯᒻ᙮ ᐯᔔ ᐅᑕᐦ᙮
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᓇᒧᐃ ᓅᓈᐯᒥᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᐁᑳ ᐅᓈᐯᒥᔨᓐ᙮
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ᓂᔮᔨᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐊᔮᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐐᒋᒪᑦ, ᔮᐸᒡ ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᒋᓈᐯᒻ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎᑗᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑖᓐ ᒧᔮᒻ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒋᔭ᙮
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦ ᐗᒌᐦᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒨᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ, ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺᐦᑑᐦ, ᒋᑲ ᐃᔅᐸᔫ ᐁᔥᒄ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐗᒌᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ᒋᔭᐙᐤ ᓴᒣᕆᔮ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᒋᓅᒌᔥᑐᐙᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ᙮ ᓂᔮᓐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ, ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐗᒋᐦᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ, ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᔖᔥ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑖᑯᑦ ᑰᐦᑖᐐᓅ᙮
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ᐊᐦᒑᐦᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᔮᐃᑌᐃ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ᙮
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᓴᔅ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮ ᙭ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓅ᙮
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐁᐅᑯᓐ ᓂᔭ, ᓂᔭ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᓐ᙮
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒀᐱᑳᑲᓐ, ᑳ ᒌᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ᐋᔥᑕᒧᒄ᙮ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᒡ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᑳᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᙭ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐆ, ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒦᒋᓲ, ᐁ ᐃᑎᑯᑦ᙮
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑕᔮᓐ ᐌᓯᓐ ᒦᒋᒻ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ, ᒌ ᐯᑐᐌᐤ ᑳᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᒡ᙮
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒌᔑᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒬᐦᒡ ᓂᒦᒋᒻ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ᙮
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᓀᐤ ᐲᓯᒻ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᐦᒀᐤᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ, ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓀᑌ ᒫ ᔮᒀᐤ ᐄᑖᐱᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑳᓅᐦᒡ ᔖᔥ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᐦᒀᐤᐦ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᒉ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐯᐦᑕᐦᒀᐌᓂᒡ᙮
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᒌᔒᐦᑲᐙᑲᓅ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᑦ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐋᐸᑎᓲᒡ᙮
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ᑖᑆᓅ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐯᔭᒄ ᒋᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᐤ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ᔖᔥ ᑯᑕᑲᒡ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑳᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐆᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᒣᒄ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒋᔭ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᔨᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᐙᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ᒥᐦᒉᑐ ᓴᒣᕆᔮ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᒥᓯᐌ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᒡ᙮
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᐦᒡ, ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᔮᐺᐦᑐᐗᒋᐦᑦ, ᓂᔮᓐ ᐌᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐗᒋᐦᑦ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᔭ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔦᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐎᔭ ᐁᐅᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ᙮
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 ᐌᔥ ᒌ ᐃᑗᒉ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑫᓇᐦᒡ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᓂᐲᔫ ᒉᒌ ᔔᒥᓈᐴᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒣᒀᒡ᙮
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒐᐯᕐᓇᐅᒥᐦᒡ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᒉᑳᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐸᒥᔦᑴ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᔮᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐋᔥᑕᒻ ᒫ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓂᑯᔅ᙮
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᒌᐌ, ᒋᑳ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒋᑯᔅ᙮ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔑᐸᔨᑦ ᐁ ᒌᐌᑦ, ᒌ ᓇᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᔖᔥ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑯᔅ᙮
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔑᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ, ᐅᑖᑯᔑᐦᒡ, ᐁ ᐃᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐴᓂᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᑦ᙮
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᐁᑯᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔑᒌᔑᑳᔨᒡ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒋᑯᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓃᔣ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.