João 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁᑎᑑ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᔫ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᐎᔭ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒞᓐ᙮
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒪᔦᐤ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔨᒡ᙮
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᑐᑕᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ᒋᐹ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᒻ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓴᐃᑲᕐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐯᔓᒡ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐅᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᔮ ᒉᑲᑉ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᑯᓯᓴ ᒞᓴᕝ᙮
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ, ᒉᑲᑉ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᐦᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒉ᙮ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="JHN 4.6"
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ᓈᓈᒉᔒᔥ ᒫᒃ, ᐃᔅᑴᐤ, ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐯᒋ ᒀᐱᒉᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐯᒋ ᒦᐦ ᒫ ᓂᐲᐦ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔮᓐ᙮
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 ᓇᒧᐃ ᒣᒀᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ ᒦᒋᒥᔫ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᒥᔨᒡ᙮
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒎᐗ ᓈᐯᐤ ᒋᔭ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᐃᔅᑴᐤ ᓂᔭ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᐸᐱᔅᑳᑌᐅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒨᐦᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐ ᒦᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ, ᒋᔭ ᒋᐹ ᑲᑴᒋᒥᓐ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐲ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᒥᓂᐦᐄᑎᓐ᙮
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑕᔮᓐ ᐊᔅᒋᐦᒄ ᒉᒌ ᒀᐸᐦᐄᑳᒉᔨᓐ ᑲᔦ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒥᔅᑕ ᔮᐅᓈᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᓃᐦᑖᐦᒡ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᑕᐦᐊᒪᓐ ᐊᓐ ᓂᐲ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ᙮
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᑲᑉ ᒋᒌ ᒦᑯᓅ ᐅᔫ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᔫ᙮ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᑲᔦ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᔨᒡ᙮ ᐅᔅᑌ ᐋ ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᒥᓱᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᑲᑉ᙮
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᓂᐦᑴᑦ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᐅᑕᐦ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐹᐦᑯᑖᐦᑕᒻ᙮
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᑴ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᒉ ᒥᔭᒃ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑕᒻ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒉ ᒦᐌᔮᓐ ᑲᑕ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐅᐦᒋ ᒨᔅᒋᒎᓂᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐲ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒥᓂᐦᑴᑌ᙮
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᒦᐦ ᐆ ᓂᐲ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒀᐱᒉᔮᓐ᙮
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒫᒌᐦ, ᓂᑐᐙᐸᒻ ᒋᓈᐯᒻ᙮ ᐯᔔ ᐅᑕᐦ᙮
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᓇᒧᐃ ᓅᓈᐯᒥᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᐁᑳ ᐅᓈᐯᒥᔨᓐ᙮
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ᓂᔮᔨᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐊᔮᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐐᒋᒪᑦ, ᔮᐸᒡ ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᒋᓈᐯᒻ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎᑗᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑖᓐ ᒧᔮᒻ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒋᔭ᙮
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦ ᐗᒌᐦᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒨᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ, ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺᐦᑑᐦ, ᒋᑲ ᐃᔅᐸᔫ ᐁᔥᒄ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐗᒌᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 ᒋᔭᐙᐤ ᓴᒣᕆᔮ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᒋᓅᒌᔥᑐᐙᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ᙮ ᓂᔮᓐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ, ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐗᒋᐦᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ, ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᔖᔥ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑖᑯᑦ ᑰᐦᑖᐐᓅ᙮
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 ᐊᐦᒑᐦᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᔮᐃᑌᐃ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ᙮
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᓴᔅ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮ ᙭ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓅ᙮
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐁᐅᑯᓐ ᓂᔭ, ᓂᔭ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᓐ᙮
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒀᐱᑳᑲᓐ, ᑳ ᒌᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ᐋᔥᑕᒧᒄ᙮ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᒡ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᑳᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᙭ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐆ, ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒦᒋᓲ, ᐁ ᐃᑎᑯᑦ᙮
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑕᔮᓐ ᐌᓯᓐ ᒦᒋᒻ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ, ᒌ ᐯᑐᐌᐤ ᑳᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᒡ᙮
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒌᔑᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒬᐦᒡ ᓂᒦᒋᒻ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ᙮
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᓀᐤ ᐲᓯᒻ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᐦᒀᐤᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ, ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓀᑌ ᒫ ᔮᒀᐤ ᐄᑖᐱᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑳᓅᐦᒡ ᔖᔥ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᐦᒀᐤᐦ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᒉ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐯᐦᑕᐦᒀᐌᓂᒡ᙮
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᒌᔒᐦᑲᐙᑲᓅ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᑦ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐋᐸᑎᓲᒡ᙮
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ᑖᑆᓅ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐯᔭᒄ ᒋᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᐤ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 ᔖᔥ ᑯᑕᑲᒡ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑳᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐆᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᒣᒄ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒋᔭ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᔨᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᐙᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ᒥᐦᒉᑐ ᓴᒣᕆᔮ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᒥᓯᐌ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᒡ᙮
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᐦᒡ, ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᔮᐺᐦᑐᐗᒋᐦᑦ, ᓂᔮᓐ ᐌᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐗᒋᐦᑦ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᔭ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔦᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐎᔭ ᐁᐅᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ᙮
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ᐌᔥ ᒌ ᐃᑗᒉ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑫᓇᐦᒡ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᓂᐲᔫ ᒉᒌ ᔔᒥᓈᐴᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒣᒀᒡ᙮
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒐᐯᕐᓇᐅᒥᐦᒡ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᒉᑳᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐸᒥᔦᑴ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᔮᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐋᔥᑕᒻ ᒫ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓂᑯᔅ᙮
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᒌᐌ, ᒋᑳ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒋᑯᔅ᙮ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔑᐸᔨᑦ ᐁ ᒌᐌᑦ, ᒌ ᓇᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᔖᔥ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑯᔅ᙮
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔑᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ, ᐅᑖᑯᔑᐦᒡ, ᐁ ᐃᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐴᓂᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᑦ᙮
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᐁᑯᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔑᒌᔑᑳᔨᒡ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒋᑯᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓃᔣ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.