João 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁᑎᑑ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᔫ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᐎᔭ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒞᓐ᙮
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒪᔦᐤ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔨᒡ᙮
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᑐᑕᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ᒋᐹ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᒻ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓴᐃᑲᕐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐯᔓᒡ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐅᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᔮ ᒉᑲᑉ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᑯᓯᓴ ᒞᓴᕝ᙮
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ, ᒉᑲᑉ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᐦᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒉ᙮ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="JHN 4.6"
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 ᓈᓈᒉᔒᔥ ᒫᒃ, ᐃᔅᑴᐤ, ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐯᒋ ᒀᐱᒉᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐯᒋ ᒦᐦ ᒫ ᓂᐲᐦ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔮᓐ᙮
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 ᓇᒧᐃ ᒣᒀᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ ᒦᒋᒥᔫ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᒥᔨᒡ᙮
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒎᐗ ᓈᐯᐤ ᒋᔭ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᐃᔅᑴᐤ ᓂᔭ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᐸᐱᔅᑳᑌᐅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒨᐦᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐ ᒦᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ, ᒋᔭ ᒋᐹ ᑲᑴᒋᒥᓐ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐲ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᒥᓂᐦᐄᑎᓐ᙮
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑕᔮᓐ ᐊᔅᒋᐦᒄ ᒉᒌ ᒀᐸᐦᐄᑳᒉᔨᓐ ᑲᔦ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒥᔅᑕ ᔮᐅᓈᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᓃᐦᑖᐦᒡ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᑕᐦᐊᒪᓐ ᐊᓐ ᓂᐲ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ᙮
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᑲᑉ ᒋᒌ ᒦᑯᓅ ᐅᔫ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᔫ᙮ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᑲᔦ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᔨᒡ᙮ ᐅᔅᑌ ᐋ ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᒥᓱᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᑲᑉ᙮
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᓂᐦᑴᑦ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᐅᑕᐦ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐹᐦᑯᑖᐦᑕᒻ᙮
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᑴ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᒉ ᒥᔭᒃ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑕᒻ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒉ ᒦᐌᔮᓐ ᑲᑕ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐅᐦᒋ ᒨᔅᒋᒎᓂᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᐦᒡ ᓂᐲ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒥᓂᐦᑴᑌ᙮
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᒦᐦ ᐆ ᓂᐲ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒀᐱᒉᔮᓐ᙮
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒫᒌᐦ, ᓂᑐᐙᐸᒻ ᒋᓈᐯᒻ᙮ ᐯᔔ ᐅᑕᐦ᙮
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᓇᒧᐃ ᓅᓈᐯᒥᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᐁᑳ ᐅᓈᐯᒥᔨᓐ᙮
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ᓂᔮᔨᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐊᔮᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐐᒋᒪᑦ, ᔮᐸᒡ ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᒋᓈᐯᒻ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎᑗᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑖᓐ ᒧᔮᒻ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒋᔭ᙮
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦ ᐗᒌᐦᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒨᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ, ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺᐦᑑᐦ, ᒋᑲ ᐃᔅᐸᔫ ᐁᔥᒄ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐗᒌᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 ᒋᔭᐙᐤ ᓴᒣᕆᔮ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᒋᓅᒌᔥᑐᐙᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ᙮ ᓂᔮᓐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ, ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐗᒋᐦᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ, ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᔖᔥ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑖᑯᑦ ᑰᐦᑖᐐᓅ᙮
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 ᐊᐦᒑᐦᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᔮᐃᑌᐃ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ᙮
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᓴᔅ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮ ᙭ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓅ᙮
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐁᐅᑯᓐ ᓂᔭ, ᓂᔭ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᓐ᙮
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒀᐱᑳᑲᓐ, ᑳ ᒌᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ᐋᔥᑕᒧᒄ᙮ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᒡ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᑳᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᙭ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐆ, ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒦᒋᓲ, ᐁ ᐃᑎᑯᑦ᙮
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑕᔮᓐ ᐌᓯᓐ ᒦᒋᒻ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ, ᒌ ᐯᑐᐌᐤ ᑳᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᒡ᙮
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒌᔑᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒬᐦᒡ ᓂᒦᒋᒻ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ᙮
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᓀᐤ ᐲᓯᒻ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᐦᒀᐤᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ, ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓀᑌ ᒫ ᔮᒀᐤ ᐄᑖᐱᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑳᓅᐦᒡ ᔖᔥ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᐦᒀᐤᐦ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᒉ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐯᐦᑕᐦᒀᐌᓂᒡ᙮
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᒌᔒᐦᑲᐙᑲᓅ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᑦ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐋᐸᑎᓲᒡ᙮
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ᑖᑆᓅ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐯᔭᒄ ᒋᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᐤ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 ᔖᔥ ᑯᑕᑲᒡ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑳᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐆᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᒣᒄ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒋᔭ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᔨᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᐙᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ᒥᐦᒉᑐ ᓴᒣᕆᔮ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᒥᓯᐌ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᒡ᙮
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓂᐦᒡ, ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᔮᐺᐦᑐᐗᒋᐦᑦ, ᓂᔮᓐ ᐌᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐗᒋᐦᑦ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᔭ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔦᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐎᔭ ᐁᐅᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ᙮
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 ᐌᔥ ᒌ ᐃᑗᒉ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑫᓇᐦᒡ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᓂᐲᔫ ᒉᒌ ᔔᒥᓈᐴᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒣᒀᒡ᙮
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒐᐯᕐᓇᐅᒥᐦᒡ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᒉᑳᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐸᒥᔦᑴ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᔮᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐋᔥᑕᒻ ᒫ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓂᑯᔅ᙮
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᒌᐌ, ᒋᑳ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒋᑯᔅ᙮ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔑᐸᔨᑦ ᐁ ᒌᐌᑦ, ᒌ ᓇᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᔖᔥ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑯᔅ᙮
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔑᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ, ᐅᑖᑯᔑᐦᒡ, ᐁ ᐃᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐴᓂᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᑦ᙮
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᐁᑯᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔑᒌᔑᑳᔨᒡ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒋᑯᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓃᔣ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.