João 21

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒫᐅᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ᙮
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 ᒫᒨ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᒥᓯᐌ, ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ, ᑣᒪᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᓃᔑᑣᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ, ᓇᑖᓂᔦᓪ, ᐊᓐ ᑫᓇ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ᐁᒄ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓂᑲ ᓂᑑ ᓅᑕᒣᓭᓐ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᑲ ᐐᒉᐅᑎᓈᓐ᙮ ᑳ ᐴᓯᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑲᓐ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᑕᐦᐅᔮᑣᐤ᙮
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᑖᐸᓂᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ, ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ᙮
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᐁᔥᒄ ᐋ ᓇᒧᐃ ᒋᐱᑕᐦᐅᔮᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᐱᑕᐦᐅᔮᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᓂᐦᐄᐎᓂᐙᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐃᔑ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᐁᑴ ᐊᓐ ᒋᑕᐦᐄᐲᐙᐤ᙮ ᑮᐹ ᑳ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓴᐅᐱᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᐦᒋᐱᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐅᓇᒣᓯᒧᐙᐤᐦ᙮
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐊᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒌ ᐳᔥᒋᔥᑲᒻ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᓇᐦᒃ ᒉ ᐋᐸᑎᓯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᑲᔥᑕᐌᒀᔥᑯᐦᑎᑦ᙮
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᒋ ᓈᑕᑲᐦᐊᐦᒀᐤ, ᐁ ᐅᑖᐯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤᐦ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔨᒡ ᓇᒣᓴ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᑖᐅᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ, ᐎᔦᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒥᓯᑦ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓰᒉᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᔮᔦᐤ᙮
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑲᐹᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᓇᒣᓴ ᐁ ᑕᑲᔣᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ᙮
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐯᔓᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐸᔅᒡ ᓇᒣᓴᒡ ᑳ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ᙮
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ᐁᒄ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐊᒀᓯᐱᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᐄᐲᐦ᙮ ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᓂᔥᑐ ᒌ ᑕᔒᒉᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᓇᒣᓴ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᑲᔅᒋᓀᔨᒡ ᓇᒣᓴ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᐅᐦᒋ ᐲᑴᐸᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤᐦ᙮
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᔥᑕᒧᒄ, ᐯᒋ ᒦᒋᓱᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᐌᓐ ᒋᔭ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐊᓂᔫᐦ᙮
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓈᑌᐤ, ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒫᑎᓇᒧᐙᑦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ᙮
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓐᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒌ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒞᓐ, ᐅᔅᑌ ᐋ ᓂᔭ ᒋᓵᒋᐦᐄᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐅᒌ᙮ ᐁᒄ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᓈᑲᒋᐦᐄᒡ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ᙮
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ᓃᔣᐤ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒞᓐ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᒋᓵᒋᐦᐄᓐ ᐋ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑕᓐ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᓈᑲᒋᐦᐄᒡ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ᙮
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ᓂᔥᑣᐤ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒞᓐ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᒋᓵᒋᐦᐄᓐ ᐋ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒪᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᐁᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᓵᒋᐦᐄᓐ ᐋ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᓇᓈᑲᒋᐦᐄᒡ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ᙮
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐅᔅᒋᓃᒌᐐᓐ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐙ ᐊᐃᐦᑏᓐ ᒋᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᑲᔦ ᒥᒄ ᑖᓂᑌ ᐙ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐃᓅᔨᓀ, ᓱᐗᓂᔅᒉᔨᓀ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓅ ᒋᑎᐦᒌ ᐁᒄ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ᙮
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 ᐅᔫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤᐦ᙮
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 ᐲᑕᕐ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᔨᒡ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᔅᐱᒋᓯᒧᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᔅᒃ᙮
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐲᑕᕐ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᐐ ᓈᐯᐤ᙮
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᓂᑐᐌᔨᒥᑫ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᓅᒉ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᒋᔭ᙮ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰ ᒋᔭ᙮
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ᐁᒄ ᑳ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓐ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᑦ ᐆ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓀᑐᐌᔨᒫᐅᒉ ᐁᔥᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᑕᑯᔑᓅᒉ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᒋᔭ᙮
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ, ᑲᔦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᒫᒃ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ᙮
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ᒥᐦᒉᓂᔫ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᑯᑕᒃ ᒉᒀᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐙᐐᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒌ ᑌᐸᔥᑌᐤᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐᐦ᙮
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.