João 20
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᐊᓐ ᑳ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᐊᑎ ᐙᐸᐦᒡ, ᐁᔥᒄ ᐁ ᐅᑳᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃᐦ ᐁ ᒌ ᐄᒉᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓄᔨᒡ᙮
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ᑳ ᒋᐦᒋᐸᐦᑖᑦ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫᐦ, ᒌ ᐅᑎᓇᒧᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐐᔫᔫ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᔥᑖᐙᑣᐤ᙮
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᒋᐦᒋᐸᐦᑖᐅᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑯᔅᒋᐸᔨᔅᑖᑰ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐹᐸᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔮᐸᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᓄᐌᐎᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐲᐦᑖᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ᙮ ᒥᒄ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᒌ ᐙᐸᑕᒻ ᐁ ᐊᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ᙮
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 ᒉᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᐸᐦᑖᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᔥᑌᔨᒡ᙮
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᑳ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᔅᑴᔦᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᑎᐹᓐ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐊᔥᑌᔫ ᐁ ᒌ ᓅᑕᒣᒋᓂᑲᓄᔨᑯᐸᓀ᙮
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐹᐸᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ, ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᒌ ᐅᐦᐱᔅᑳᔨᑯᐸᓀᓐ᙮
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 ᐅᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒦᓐ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐐᒋᐙᐙᐦᒡ ᐅᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᓃᐴᑦ ᒣᕇ ᐁ ᒫᑐᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒫᑑᑦ ᒌ ᓄᐌᐎᔫ ᐁ ᐲᐦᑖᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ᙮
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᓃᔓ ᐁᓐᒋᓪ ᐁ ᐙᐹᔅᐱᓱᔨᒡ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐐᔫ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐅᔅᑎᒀᓄᔨᒡ ᒌ ᐊᐴ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᑑᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒣᕇ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᐅᑎᓀᐅᒡ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑣᐤ᙮
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌ ᐄᒉᔅᑴᔫ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᐱᔅᑯᓂᐦᒡ, ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑑᓇᐌᐤ᙮
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᑑᔨᓐ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓇᓂᑐᐙᐸᒪᑦ᙮ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒣᕇ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒫ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐊᐦᐄᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒃ᙮
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 ᒣᕇ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴ ᒣᕇ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ, ᕋᑆᓈᐃ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᕋᑆᓈᐃ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐄᓈᓅ᙮
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᑳᐐ ᑖᐦᑎᓐ ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓅᐦᒌ ᐃᔑ ᐅᐦᐱᔅᑳᓐ᙮ ᓂᑐᐙᐸᒪᒡ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᒉ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ ᒉ ᐅᐦᐱᔅᑳᐅᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐃᔑ, ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ᙮
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ᙮ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒉ ᐃᑖᑦ᙮
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᓂᔥᑕᐎᔫᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮ ᒌ ᐋᑖᐱᔥᑲᐦᐆᓲᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔅᑑᐐᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐅᒋᒫᐤ᙮ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ᙮
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐅᑎᐦᒌ ᑲᔦ ᐅᐦᐱᒣᔫ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓯᒋᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒧᐙᐤ᙮
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 ᒦᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒋᑎᑎᔕᐦᐅᑎᓈᐙᐤ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔦᐦᐁᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐌᑴ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ, ᐁᑳ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐌᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ᙮
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑣᒪᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐋᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐌᐤ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑌᓐ ᐹᑎᔥ ᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᒉ ᐅᑎᐦᒌᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᐹᑎᔥ ᒌ ᑖᐦᑎᓇᑫ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᐸᑳᐦᒡ᙮
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮ ᑣᒪᔅ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐋᑖᐱᔥᑲᐦᐙᑲᓅᒡ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑦ᙮
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑣᒪᔅ, ᑖᐦᑎᓐᐦ ᓂᑎᐦᒌ ᑲᔦ ᐅᑌ ᐅᐦᐱᒣᔫ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓐᐦ, ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᓄᐌᐦᑕ, ᑖᐺᐦᑕ ᐁᒄ᙮
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 ᐁᒄ ᑣᒪᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᑲᔦ ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ᙮
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓐ ᐋ ᒥᒄ ᐁ ᐯᒋ ᐙᐸᒦᓐ᙮ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑣᐤ᙮
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒥᐦᒉᑐ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒀᐤ ᐅᑕᐦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅᒀᐤ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺᔨᒣᑴᓐ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.