João 20
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐊᓐ ᑳ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᐊᑎ ᐙᐸᐦᒡ, ᐁᔥᒄ ᐁ ᐅᑳᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃᐦ ᐁ ᒌ ᐄᒉᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓄᔨᒡ᙮
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 ᑳ ᒋᐦᒋᐸᐦᑖᑦ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫᐦ, ᒌ ᐅᑎᓇᒧᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐐᔫᔫ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᔥᑖᐙᑣᐤ᙮
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᒋᐦᒋᐸᐦᑖᐅᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑯᔅᒋᐸᔨᔅᑖᑰ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐹᐸᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔮᐸᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᓄᐌᐎᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐲᐦᑖᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ᙮ ᒥᒄ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᒌ ᐙᐸᑕᒻ ᐁ ᐊᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ᙮
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 ᒉᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᐸᐦᑖᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᔥᑌᔨᒡ᙮
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᑳ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᔅᑴᔦᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᑎᐹᓐ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐊᔥᑌᔫ ᐁ ᒌ ᓅᑕᒣᒋᓂᑲᓄᔨᑯᐸᓀ᙮
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐹᐸᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ, ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᒌ ᐅᐦᐱᔅᑳᔨᑯᐸᓀᓐ᙮
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ᐅᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒦᓐ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐐᒋᐙᐙᐦᒡ ᐅᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᓃᐴᑦ ᒣᕇ ᐁ ᒫᑐᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒫᑑᑦ ᒌ ᓄᐌᐎᔫ ᐁ ᐲᐦᑖᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ᙮
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᓃᔓ ᐁᓐᒋᓪ ᐁ ᐙᐹᔅᐱᓱᔨᒡ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐐᔫ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐅᔅᑎᒀᓄᔨᒡ ᒌ ᐊᐴ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᑑᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒣᕇ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᐅᑎᓀᐅᒡ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑣᐤ᙮
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌ ᐄᒉᔅᑴᔫ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᐱᔅᑯᓂᐦᒡ, ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑑᓇᐌᐤ᙮
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᑑᔨᓐ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓇᓂᑐᐙᐸᒪᑦ᙮ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒣᕇ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒫ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐊᐦᐄᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒃ᙮
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ᒣᕇ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴ ᒣᕇ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ, ᕋᑆᓈᐃ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᕋᑆᓈᐃ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐄᓈᓅ᙮
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᑳᐐ ᑖᐦᑎᓐ ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓅᐦᒌ ᐃᔑ ᐅᐦᐱᔅᑳᓐ᙮ ᓂᑐᐙᐸᒪᒡ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᒉ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ ᒉ ᐅᐦᐱᔅᑳᐅᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐃᔑ, ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ᙮
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ᙮ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒉ ᐃᑖᑦ᙮
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᓂᔥᑕᐎᔫᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮ ᒌ ᐋᑖᐱᔥᑲᐦᐆᓲᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔅᑑᐐᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐅᒋᒫᐤ᙮ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ᙮
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐅᑎᐦᒌ ᑲᔦ ᐅᐦᐱᒣᔫ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓯᒋᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒧᐙᐤ᙮
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ᒦᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒋᑎᑎᔕᐦᐅᑎᓈᐙᐤ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔦᐦᐁᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐌᑴ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ, ᐁᑳ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐌᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ᙮
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑣᒪᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐋᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐌᐤ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑌᓐ ᐹᑎᔥ ᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᒉ ᐅᑎᐦᒌᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᐹᑎᔥ ᒌ ᑖᐦᑎᓇᑫ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᐸᑳᐦᒡ᙮
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮ ᑣᒪᔅ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐋᑖᐱᔥᑲᐦᐙᑲᓅᒡ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑦ᙮
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑣᒪᔅ, ᑖᐦᑎᓐᐦ ᓂᑎᐦᒌ ᑲᔦ ᐅᑌ ᐅᐦᐱᒣᔫ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓐᐦ, ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᓄᐌᐦᑕ, ᑖᐺᐦᑕ ᐁᒄ᙮
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ᐁᒄ ᑣᒪᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᑲᔦ ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ᙮
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓐ ᐋ ᒥᒄ ᐁ ᐯᒋ ᐙᐸᒦᓐ᙮ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑣᐤ᙮
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒥᐦᒉᑐ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒀᐤ ᐅᑕᐦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅᒀᐤ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺᔨᒣᑴᓐ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.