João 18

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓇᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔔᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓰᐲᓯᔫ ᑭᑦᕎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔦᔫ ᐌᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑕᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᕎᒻ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐋᐸᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ ᑲᔦ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐᐦ᙮
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᓂᒥᑖᓯᑳᐴᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᓈᓂᑐᐙᐸᒫᓈᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒍᑕᔅ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓃᐴᑦ ᐁ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ, ᒌ ᐊᔖᑳᐴᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᒣᒄ᙮ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᓂᔭ᙮ ᓂᔭ ᓂᔮᓂᑐᐙᐸᒧᐌᑴ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᑯᒡ ᐅᒌ ᑯᑕᑲᒡ᙮
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ, ᓅᐦᑖᐐ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐗᓂᐦᐋᐅᒡ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ᙮
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᐃᑯᓇᒻ ᐅᓂᑕᐳᔫᐦᑯᒫᓐ ᑳ ᒪᓂᔕᒧᐙᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓐ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔦᔫ ᐯᔭᒄ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ, ᒪᓪᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᒋᔅᑲᔥᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔖᐳᔥᑲᒫᓐ ᐆ ᐐᓯᒉᔨᐦᑌᒧᐎᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ᙮
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓲᑣᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑌᐅᒡ᙮
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒻ ᐋᓇᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ, ᑳᔭᕙᔅ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᔖ᙮ ᐆ ᑳᔭᕙᔅ ᐐ ᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᐳᓂᔨᒡ᙮
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ᐁᐅᑰ ᑳᔭᕙᔅ ᑳ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔪᐸᔨᐦᑯᐸᓀ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᓂᐱᔅᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ᙮
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᐁ ᐲᐦᒉᔨᒡ᙮
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐐᐐᑎᒥᔅᒀᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᐤ ᒌ ᐐᐎᔫ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒡ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐲᑕᕐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ᙮
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᑴᔥ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐯᔭᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮ ᓇᒧᐃ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ᙮
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 ᒌ ᑕᐦᑳᔮᔫ ᒫᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᐁᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᑣᐤ ᑳ ᑯᑐᐌᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐙᔅᑳᐴᔥᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐊᐱᓱᑣᐤ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐁ ᐯᒋ ᐊᐅᔓᑦ᙮
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ ᑲᔦ ᑖᓐ ᓇᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒥᓯᐌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓄᐦᒋ ᑳᑖᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒡ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᒦᓐ᙮ ᑲᑴᒋᒪᒡ ᒫ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᐯᐦᑑᑣᐤ᙮ ᑲᑴᒋᒪᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᒀᐤ, ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐅᒡ᙮
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐅᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ᙮
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᐙᓀ ᒉᒀᓐ, ᐐᐦᑕᒨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᐙᓀ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐅᑖᒧᐦᐅᔨᓐ᙮
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ᐁᒄ ᐋᓇᔅ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑳᔭᕙᔅ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᓱᔨᒡ᙮
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᐅᔓᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᓇᒧᐃ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒌ ᐙᐦᑯᒣᔨᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐲᑕᕐ ᑳ ᒪᓂᐦᑕᐅᑳᔦᔂᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐙᐸᒥᑕᓐ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐹᐹᐐᒉᐅᑦ ᒌᓴᔅ᙮
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ᒦᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐲᑕᕐ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ᐐᐸᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳᔭᕙᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐅᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓂᐙᐦᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒦᒎᒡ ᒥᔮᔅᑲᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ ᒌ ᐲᒉᐅᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ ᐐᒌᐦᒡ᙮
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐐᐐᑦ ᐹᐃᓚᑦ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐯᔓᐙᓈᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒧᑯᐸᓀ᙮
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐅᑎᓈᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓀᒄ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐸᒋᔥᑎᓂᑯᓈᓐ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ᙮
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᑯᐸᓀ᙮
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁ ᐐᔖᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᒡ ᐋ ᐊᐌᓂᒡ ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐆ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒎᐗ ᐋ ᓂᔭ ᒋᑎᑌᔨᒥᓐ᙮ ᒌ ᑎᐱᔦᐤ ᒋᑏᓃᒪᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒋᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᓐ᙮
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐅᑕᐦ ᒌ ᐅᒌᒪᑲᓂᑯᐸᓀ ᓅᒋᒫᐎᓐ ᐊᓂᒌ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᓲᐦᒃ ᒋᐹ ᒫᓯᐦᑖᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓅᒋᒫᐎᓐ᙮
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᐅᓈᒉ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᑎᑗᓐ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔮᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᑎᐹᑐᑕᒫᓐ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐱᔦᒋ ᓂᑐᐦᑑᑦ᙮
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐐᐐᑦ ᑳ ᓂᑑ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐗᓂᑑᑕᒧᑴ ᐊᑎ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᔦᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒥᔮᔅᑲᒉᐤ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ᙮ ᒋᓂᑐᐌᔨᒫᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᔦᒄ ᐆ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ᐁᒄ ᑳ ᑖᒋᑴᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓐ᙮ ᐸᕋᐸᔅ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᒪᒋᐦᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᔮᐦᒡ᙮ ᐅᔫᐦ ᒫᒃ ᐸᕋᐸᔅ ᒌ ᒋᒧᑎᔅᑰᔫ᙮
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.