João 18
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓇᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔔᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓰᐲᓯᔫ ᑭᑦᕎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔦᔫ ᐌᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑕᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᕎᒻ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐋᐸᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ ᑲᔦ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐᐦ᙮
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᓂᒥᑖᓯᑳᐴᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᓈᓂᑐᐙᐸᒫᓈᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒍᑕᔅ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓃᐴᑦ ᐁ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ, ᒌ ᐊᔖᑳᐴᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᒣᒄ᙮ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᓂᔭ᙮ ᓂᔭ ᓂᔮᓂᑐᐙᐸᒧᐌᑴ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᑯᒡ ᐅᒌ ᑯᑕᑲᒡ᙮
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ, ᓅᐦᑖᐐ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐗᓂᐦᐋᐅᒡ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ᙮
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᐃᑯᓇᒻ ᐅᓂᑕᐳᔫᐦᑯᒫᓐ ᑳ ᒪᓂᔕᒧᐙᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓐ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔦᔫ ᐯᔭᒄ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ, ᒪᓪᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᒋᔅᑲᔥᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔖᐳᔥᑲᒫᓐ ᐆ ᐐᓯᒉᔨᐦᑌᒧᐎᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ᙮
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓲᑣᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑌᐅᒡ᙮
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒻ ᐋᓇᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ, ᑳᔭᕙᔅ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᔖ᙮ ᐆ ᑳᔭᕙᔅ ᐐ ᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᐳᓂᔨᒡ᙮
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ᐁᐅᑰ ᑳᔭᕙᔅ ᑳ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔪᐸᔨᐦᑯᐸᓀ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᓂᐱᔅᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ᙮
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᐁ ᐲᐦᒉᔨᒡ᙮
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐐᐐᑎᒥᔅᒀᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᐤ ᒌ ᐐᐎᔫ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒡ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐲᑕᕐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ᙮
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᑴᔥ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐯᔭᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮ ᓇᒧᐃ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ᙮
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ᒌ ᑕᐦᑳᔮᔫ ᒫᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᐁᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᑣᐤ ᑳ ᑯᑐᐌᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐙᔅᑳᐴᔥᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐊᐱᓱᑣᐤ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐁ ᐯᒋ ᐊᐅᔓᑦ᙮
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ ᑲᔦ ᑖᓐ ᓇᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒥᓯᐌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓄᐦᒋ ᑳᑖᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒡ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᒦᓐ᙮ ᑲᑴᒋᒪᒡ ᒫ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᐯᐦᑑᑣᐤ᙮ ᑲᑴᒋᒪᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᒀᐤ, ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐅᒡ᙮
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐅᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ᙮
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᐙᓀ ᒉᒀᓐ, ᐐᐦᑕᒨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᐙᓀ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐅᑖᒧᐦᐅᔨᓐ᙮
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 ᐁᒄ ᐋᓇᔅ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑳᔭᕙᔅ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᓱᔨᒡ᙮
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᐅᔓᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᓇᒧᐃ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒌ ᐙᐦᑯᒣᔨᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐲᑕᕐ ᑳ ᒪᓂᐦᑕᐅᑳᔦᔂᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐙᐸᒥᑕᓐ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐹᐹᐐᒉᐅᑦ ᒌᓴᔅ᙮
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ᒦᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐲᑕᕐ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ᐐᐸᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳᔭᕙᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐅᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓂᐙᐦᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒦᒎᒡ ᒥᔮᔅᑲᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ ᒌ ᐲᒉᐅᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ ᐐᒌᐦᒡ᙮
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐐᐐᑦ ᐹᐃᓚᑦ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐯᔓᐙᓈᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒧᑯᐸᓀ᙮
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐅᑎᓈᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓀᒄ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐸᒋᔥᑎᓂᑯᓈᓐ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ᙮
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᑯᐸᓀ᙮
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁ ᐐᔖᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᒡ ᐋ ᐊᐌᓂᒡ ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐆ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒎᐗ ᐋ ᓂᔭ ᒋᑎᑌᔨᒥᓐ᙮ ᒌ ᑎᐱᔦᐤ ᒋᑏᓃᒪᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒋᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᓐ᙮
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐅᑕᐦ ᒌ ᐅᒌᒪᑲᓂᑯᐸᓀ ᓅᒋᒫᐎᓐ ᐊᓂᒌ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᓲᐦᒃ ᒋᐹ ᒫᓯᐦᑖᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓅᒋᒫᐎᓐ᙮
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᐅᓈᒉ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᑎᑗᓐ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔮᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᑎᐹᑐᑕᒫᓐ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐱᔦᒋ ᓂᑐᐦᑑᑦ᙮
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐐᐐᑦ ᑳ ᓂᑑ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐗᓂᑑᑕᒧᑴ ᐊᑎ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᔦᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒥᔮᔅᑲᒉᐤ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ᙮ ᒋᓂᑐᐌᔨᒫᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᔦᒄ ᐆ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 ᐁᒄ ᑳ ᑖᒋᑴᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓐ᙮ ᐸᕋᐸᔅ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᒪᒋᐦᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᔮᐦᒡ᙮ ᐅᔫᐦ ᒫᒃ ᐸᕋᐸᔅ ᒌ ᒋᒧᑎᔅᑰᔫ᙮
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.