João 18
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓇᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔔᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓰᐲᓯᔫ ᑭᑦᕎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔦᔫ ᐌᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑕᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᕎᒻ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐋᐸᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ ᑲᔦ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐᐦ᙮
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᓂᒥᑖᓯᑳᐴᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᓈᓂᑐᐙᐸᒫᓈᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒍᑕᔅ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓃᐴᑦ ᐁ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ, ᒌ ᐊᔖᑳᐴᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᒣᒄ᙮ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᓂᔭ᙮ ᓂᔭ ᓂᔮᓂᑐᐙᐸᒧᐌᑴ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᑯᒡ ᐅᒌ ᑯᑕᑲᒡ᙮
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ, ᓅᐦᑖᐐ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐗᓂᐦᐋᐅᒡ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ᙮
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᐃᑯᓇᒻ ᐅᓂᑕᐳᔫᐦᑯᒫᓐ ᑳ ᒪᓂᔕᒧᐙᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓐ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔦᔫ ᐯᔭᒄ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ, ᒪᓪᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᒋᔅᑲᔥᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔖᐳᔥᑲᒫᓐ ᐆ ᐐᓯᒉᔨᐦᑌᒧᐎᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ᙮
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓲᑣᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑌᐅᒡ᙮
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒻ ᐋᓇᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ, ᑳᔭᕙᔅ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᔖ᙮ ᐆ ᑳᔭᕙᔅ ᐐ ᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᐳᓂᔨᒡ᙮
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ᐁᐅᑰ ᑳᔭᕙᔅ ᑳ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔪᐸᔨᐦᑯᐸᓀ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᓂᐱᔅᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ᙮
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᐁ ᐲᐦᒉᔨᒡ᙮
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐐᐐᑎᒥᔅᒀᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᐤ ᒌ ᐐᐎᔫ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒡ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐲᑕᕐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ᙮
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᑴᔥ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐯᔭᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮ ᓇᒧᐃ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ᙮
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ᒌ ᑕᐦᑳᔮᔫ ᒫᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᐁᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᑣᐤ ᑳ ᑯᑐᐌᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐙᔅᑳᐴᔥᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐊᐱᓱᑣᐤ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐁ ᐯᒋ ᐊᐅᔓᑦ᙮
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ ᑲᔦ ᑖᓐ ᓇᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒥᓯᐌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓄᐦᒋ ᑳᑖᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒡ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᒦᓐ᙮ ᑲᑴᒋᒪᒡ ᒫ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᐯᐦᑑᑣᐤ᙮ ᑲᑴᒋᒪᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᒀᐤ, ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐅᒡ᙮
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐅᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ᙮
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᐙᓀ ᒉᒀᓐ, ᐐᐦᑕᒨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᐙᓀ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐅᑖᒧᐦᐅᔨᓐ᙮
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ᐁᒄ ᐋᓇᔅ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑳᔭᕙᔅ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᓱᔨᒡ᙮
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᐅᔓᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᓇᒧᐃ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒌ ᐙᐦᑯᒣᔨᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐲᑕᕐ ᑳ ᒪᓂᐦᑕᐅᑳᔦᔂᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐙᐸᒥᑕᓐ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐹᐹᐐᒉᐅᑦ ᒌᓴᔅ᙮
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ᒦᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐲᑕᕐ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ᐐᐸᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳᔭᕙᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐅᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓂᐙᐦᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒦᒎᒡ ᒥᔮᔅᑲᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ ᒌ ᐲᒉᐅᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ ᐐᒌᐦᒡ᙮
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐐᐐᑦ ᐹᐃᓚᑦ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐯᔓᐙᓈᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒧᑯᐸᓀ᙮
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐅᑎᓈᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓀᒄ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐸᒋᔥᑎᓂᑯᓈᓐ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ᙮
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᑯᐸᓀ᙮
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁ ᐐᔖᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᒡ ᐋ ᐊᐌᓂᒡ ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐆ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒎᐗ ᐋ ᓂᔭ ᒋᑎᑌᔨᒥᓐ᙮ ᒌ ᑎᐱᔦᐤ ᒋᑏᓃᒪᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒋᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᓐ᙮
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐅᑕᐦ ᒌ ᐅᒌᒪᑲᓂᑯᐸᓀ ᓅᒋᒫᐎᓐ ᐊᓂᒌ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᓲᐦᒃ ᒋᐹ ᒫᓯᐦᑖᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓅᒋᒫᐎᓐ᙮
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᐅᓈᒉ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᑎᑗᓐ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔮᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᑎᐹᑐᑕᒫᓐ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐱᔦᒋ ᓂᑐᐦᑑᑦ᙮
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐐᐐᑦ ᑳ ᓂᑑ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐗᓂᑑᑕᒧᑴ ᐊᑎ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᔦᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒥᔮᔅᑲᒉᐤ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ᙮ ᒋᓂᑐᐌᔨᒫᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᔦᒄ ᐆ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ᐁᒄ ᑳ ᑖᒋᑴᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓐ᙮ ᐸᕋᐸᔅ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᒪᒋᐦᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᔮᐦᒡ᙮ ᐅᔫᐦ ᒫᒃ ᐸᕋᐸᔅ ᒌ ᒋᒧᑎᔅᑰᔫ᙮
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.