João 16
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᒥᓯᐌ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᒉᒌ ᐐ ᐊᑎ ᐴᓂᔦᒄ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ᙮
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒋᑲ ᐐᐐᑎᓯᓂᑯᐙᐅᒡ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒉᒃ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᐌᓐ ᓂᐸᐦᐄᑖᑴ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᒡ᙮
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓯᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒪᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐅᔫ ᐅᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᑕᑯᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐐ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲᑴᒋᒥᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐅᔅᑌ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ, ᐌᔥ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᐙᐤ ᐊᓐ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑖᒄ, ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ ᒫᒃ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑕᑯᒡ᙮
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒫᒃ ᑲᑕ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐗᓂᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ, ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ᙮
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑖᐺᔨᒥᑯᒡ᙮
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐌᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ᙮
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ᐁᔥᒄ ᐁᑎᑑ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᐌᑦ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᐁᐅᑰ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑕᔓᒥᑯᑌ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒋᑲ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᔨᒀᐤ᙮
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 ᓂᑲ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᒄ ᐌᔥ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔔ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᒄ᙮
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒦᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᑎᐱᔦᐅᓰᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒉ ᐋᔔ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᒄ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ᙮
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᑐᔨᒡ, ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑕᐦᒄ ᐁᔥᒄ ᒦᓐ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒉ ᐐᒉᐅᐦᒄ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒪᐦᒄ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᒪᐦᒄ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ᙮
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓅ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ᙮
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐅᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐅᑎᓈᐙᐤ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ᙮ ᐁᐙ ᐆ ᐙ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ᙮
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᑲ ᒫᑐᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᑲ ᓇᓀᐦᑲᑌᐅᒧᓈᐙᐤ᙮ ᐁᒄ ᐅᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑳ ᑳ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᒋᑲ ᓯᒋᔦᓲᒡ᙮ ᒋᑲ ᒥᓯᒣᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒣᒄ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᐸᔫ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᐌᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐁᒄ ᒉ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑐᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᐙᔕ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᒥᓯᒣᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᐙᐸᒥᑕᑯᒉ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑲ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᒥᔅᑲᒥᑖᒄ ᒋᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓇᐙᔫ᙮
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᑕᒨᓈᐙᐤ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᔦᒄ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ᙮
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᒎᐦᒋ ᓂᑐᑕᒫᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᓂᑐᑕᒫᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒦᑯᔦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ᐅᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐋᔨᒪᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᐦᒀᐤ᙮ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒫᒃ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒉ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒫᒃ ᐊᓐ, ᒋᔭᐙᐤ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑐᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ ᐁ ᓂᑐᑕᒨᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒦᑖᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ᐌᔥ ᒋᓵᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᒌ ᓵᒋᐦᐃᔦᒄ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ᑖᐺ ᒫᒃ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳᐤ ᓂᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᑳ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᓀᓯᑐᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋᔨᒪᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᔅᒃ ᒉᒀᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒫᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᓐ᙮
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ᒋᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑲᒉᐹᓐ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑎᐲᐌ ᒌᒋᐙᐙᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᓂᔭ ᒉ ᐯᔭᑯᔑᔮᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᔭᑯᔑᓐ ᐌᔥ ᓅᐦᑖᐐ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒋᑳ ᓇᓀᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᓲᐦᒃ ᐐ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓂᒌ ᔖᑰᒋᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐯᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᒫᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.