João 16
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᒥᓯᐌ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᒉᒌ ᐐ ᐊᑎ ᐴᓂᔦᒄ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ᙮
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒋᑲ ᐐᐐᑎᓯᓂᑯᐙᐅᒡ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒉᒃ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᐌᓐ ᓂᐸᐦᐄᑖᑴ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᒡ᙮
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓯᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒪᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐅᔫ ᐅᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᑕᑯᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐐ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲᑴᒋᒥᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐅᔅᑌ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ, ᐌᔥ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᐙᐤ ᐊᓐ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑖᒄ, ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ ᒫᒃ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑕᑯᒡ᙮
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒫᒃ ᑲᑕ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐗᓂᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ, ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ᙮
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑖᐺᔨᒥᑯᒡ᙮
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐌᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ᙮
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ᐁᔥᒄ ᐁᑎᑑ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᐌᑦ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᐁᐅᑰ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑕᔓᒥᑯᑌ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒋᑲ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᔨᒀᐤ᙮
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 ᓂᑲ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᒄ ᐌᔥ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔔ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᒄ᙮
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒦᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᑎᐱᔦᐅᓰᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒉ ᐋᔔ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᒄ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ᙮
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᑐᔨᒡ, ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑕᐦᒄ ᐁᔥᒄ ᒦᓐ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒉ ᐐᒉᐅᐦᒄ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒪᐦᒄ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᒪᐦᒄ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ᙮
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓅ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ᙮
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐅᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐅᑎᓈᐙᐤ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ᙮ ᐁᐙ ᐆ ᐙ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ᙮
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᑲ ᒫᑐᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᑲ ᓇᓀᐦᑲᑌᐅᒧᓈᐙᐤ᙮ ᐁᒄ ᐅᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑳ ᑳ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᒋᑲ ᓯᒋᔦᓲᒡ᙮ ᒋᑲ ᒥᓯᒣᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒣᒄ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᐸᔫ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᐌᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐁᒄ ᒉ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑐᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᐙᔕ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᒥᓯᒣᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᐙᐸᒥᑕᑯᒉ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑲ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᒥᔅᑲᒥᑖᒄ ᒋᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓇᐙᔫ᙮
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᑕᒨᓈᐙᐤ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᔦᒄ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ᙮
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᒎᐦᒋ ᓂᑐᑕᒫᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᓂᑐᑕᒫᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒦᑯᔦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ᐅᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐋᔨᒪᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᐦᒀᐤ᙮ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒫᒃ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒉ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒫᒃ ᐊᓐ, ᒋᔭᐙᐤ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑐᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ ᐁ ᓂᑐᑕᒨᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒦᑖᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ᐌᔥ ᒋᓵᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᒌ ᓵᒋᐦᐃᔦᒄ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 ᑖᐺ ᒫᒃ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳᐤ ᓂᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᑳ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᓀᓯᑐᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋᔨᒪᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᔅᒃ ᒉᒀᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒫᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᓐ᙮
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ᒋᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑲᒉᐹᓐ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑎᐲᐌ ᒌᒋᐙᐙᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᓂᔭ ᒉ ᐯᔭᑯᔑᔮᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᔭᑯᔑᓐ ᐌᔥ ᓅᐦᑖᐐ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒋᑳ ᓇᓀᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᓲᐦᒃ ᐐ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓂᒌ ᔖᑰᒋᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐯᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᒫᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.