João 16
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᒥᓯᐌ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᒉᒌ ᐐ ᐊᑎ ᐴᓂᔦᒄ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ᙮
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒋᑲ ᐐᐐᑎᓯᓂᑯᐙᐅᒡ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒉᒃ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᐌᓐ ᓂᐸᐦᐄᑖᑴ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᒡ᙮
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓯᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒪᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐅᔫ ᐅᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᑕᑯᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐐ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲᑴᒋᒥᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐅᔅᑌ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ, ᐌᔥ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᐙᐤ ᐊᓐ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑖᒄ, ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ ᒫᒃ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑕᑯᒡ᙮
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒫᒃ ᑲᑕ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐗᓂᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ, ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ᙮
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑖᐺᔨᒥᑯᒡ᙮
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐌᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ᙮
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ᐁᔥᒄ ᐁᑎᑑ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᐌᑦ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᐁᐅᑰ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑕᔓᒥᑯᑌ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒋᑲ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᔨᒀᐤ᙮
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 ᓂᑲ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᒄ ᐌᔥ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔔ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᒄ᙮
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒦᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᑎᐱᔦᐅᓰᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒉ ᐋᔔ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᒄ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ᙮
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᑐᔨᒡ, ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑕᐦᒄ ᐁᔥᒄ ᒦᓐ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒉ ᐐᒉᐅᐦᒄ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒪᐦᒄ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᒪᐦᒄ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ᙮
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓅ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ᙮
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐅᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐅᑎᓈᐙᐤ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ᙮ ᐁᐙ ᐆ ᐙ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ᙮
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᑲ ᒫᑐᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᑲ ᓇᓀᐦᑲᑌᐅᒧᓈᐙᐤ᙮ ᐁᒄ ᐅᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑳ ᑳ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᒋᑲ ᓯᒋᔦᓲᒡ᙮ ᒋᑲ ᒥᓯᒣᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒣᒄ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᐸᔫ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᐌᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐁᒄ ᒉ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑐᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᐙᔕ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᒥᓯᒣᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᐙᐸᒥᑕᑯᒉ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑲ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᒥᔅᑲᒥᑖᒄ ᒋᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓇᐙᔫ᙮
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᑕᒨᓈᐙᐤ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᔦᒄ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ᙮
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᒎᐦᒋ ᓂᑐᑕᒫᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᓂᑐᑕᒫᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒦᑯᔦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ᐅᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐋᔨᒪᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᐦᒀᐤ᙮ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒫᒃ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒉ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒫᒃ ᐊᓐ, ᒋᔭᐙᐤ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑐᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ ᐁ ᓂᑐᑕᒨᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒦᑖᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ᐌᔥ ᒋᓵᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᒌ ᓵᒋᐦᐃᔦᒄ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 ᑖᐺ ᒫᒃ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳᐤ ᓂᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᑳ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᓀᓯᑐᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋᔨᒪᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᔅᒃ ᒉᒀᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒫᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᓐ᙮
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 ᒋᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑲᒉᐹᓐ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑎᐲᐌ ᒌᒋᐙᐙᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᓂᔭ ᒉ ᐯᔭᑯᔑᔮᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᔭᑯᔑᓐ ᐌᔥ ᓅᐦᑖᐐ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒋᑳ ᓇᓀᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᓲᐦᒃ ᐐ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓂᒌ ᔖᑰᒋᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐯᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᒫᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.