João 16

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᒥᓯᐌ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᒉᒌ ᐐ ᐊᑎ ᐴᓂᔦᒄ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ᙮
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒋᑲ ᐐᐐᑎᓯᓂᑯᐙᐅᒡ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒉᒃ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᐌᓐ ᓂᐸᐦᐄᑖᑴ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᒡ᙮
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓯᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒪᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐅᔫ ᐅᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᑕᑯᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐐ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒪᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲᑴᒋᒥᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐅᔅᑌ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ, ᐌᔥ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᐙᐤ ᐊᓐ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑖᒄ, ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ ᒫᒃ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑕᑯᒡ᙮
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒫᒃ ᑲᑕ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐗᓂᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ, ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ᙮
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑖᐺᔨᒥᑯᒡ᙮
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐌᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ᙮
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ᐗᓂᐸᔫᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 ᐁᔥᒄ ᐁᑎᑑ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᐌᑦ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᐁᐅᑰ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑕᔓᒥᑯᑌ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒋᑲ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᔨᒀᐤ᙮
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 ᓂᑲ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᒄ ᐌᔥ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔔ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᒄ᙮
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒦᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᑎᐱᔦᐅᓰᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᒉ ᐋᔔ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᒄ ᐆ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ᙮
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᑐᔨᒡ, ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑕᐦᒄ ᐁᔥᒄ ᒦᓐ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒉ ᐐᒉᐅᐦᒄ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒪᐦᒄ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᒪᐦᒄ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ᙮
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓅ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ᙮
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐅᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐅᑎᓈᐙᐤ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ᙮ ᐁᐙ ᐆ ᐙ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ᙮
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᑲ ᒫᑐᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᑲ ᓇᓀᐦᑲᑌᐅᒧᓈᐙᐤ᙮ ᐁᒄ ᐅᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑳ ᑳ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᒋᑲ ᓯᒋᔦᓲᒡ᙮ ᒋᑲ ᒥᓯᒣᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒣᒄ ᒋᑲ ᑴᔅᒋᐸᔫ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᐌᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐁᒄ ᒉ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑐᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᐙᔕ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᒥᓯᒣᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᐙᐸᒥᑕᑯᒉ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑲ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᒥᔅᑲᒥᑖᒄ ᒋᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓇᐙᔫ᙮
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᑕᒨᓈᐙᐤ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᔦᒄ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ᙮
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᒎᐦᒋ ᓂᑐᑕᒫᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᓂᑐᑕᒫᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒦᑯᔦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 ᐅᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐋᔨᒪᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᐦᒀᐤ᙮ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒫᒃ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒉ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒫᒃ ᐊᓐ, ᒋᔭᐙᐤ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑐᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ ᐁ ᓂᑐᑕᒨᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒦᑖᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ᐌᔥ ᒋᓵᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᒌ ᓵᒋᐦᐃᔦᒄ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 ᑖᐺ ᒫᒃ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳᐤ ᓂᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᑳ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᓀᓯᑐᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋᔨᒪᓐ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑖᑯᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᔅᒃ ᒉᒀᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒫᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᓐ᙮
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ᒋᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑲᒉᐹᓐ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑎᐲᐌ ᒌᒋᐙᐙᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᓂᔭ ᒉ ᐯᔭᑯᔑᔮᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐯᔭᑯᔑᓐ ᐌᔥ ᓅᐦᑖᐐ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒋᑳ ᓇᓀᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᓲᐦᒃ ᐐ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓂᒌ ᔖᑰᒋᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐯᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᒫᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.