João 12
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓂᔫ, ᒌᓴᔅ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓚᓴᕋᔅ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐅᔫ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ᒌ ᒪᑯᔐᐦᐋᑲᓅ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ, ᒪᕐᑕ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᐁ ᒫᑎᓄᐙᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᓚᓴᕋᔅ ᑳ ᐐᑕᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒦᒋᓱᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ᒣᕇ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᐴᑖᔫ, ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᔔᓕᔮᓂᔨᒡ᙮ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐹᐦᑯᓯᑌᓈᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᒥᔮᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ᙮
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᒫᒃ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᓂᔫ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ, ᒌ ᐃᑗᐤ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑐᓅ ᒋᐹ ᐃᑕᒋᐦᑖᑲᓅ ᒌ ᐊᑖᐙᓅᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᔑᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ, ᐎᔭ ᒌ ᐐ ᐅᑎᓂᒫᓲ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒫᓐ ᐋᑦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒍᑕᔅ, ᐁᑳᐐ ᐱᔅᑳᔅ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑰᑦ ᒉ ᒋᔅᑲᐦᐄᑰᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 ᒨᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒣᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ᐌᔥ ᐊᓂᔫᐦ ᓚᓴᕋᔅ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ᙮
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ᐁᒄ ᑳ ᓈᑣᓂᐦᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ, ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑣᐤ,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑌᐦᑕᐴ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒥᔅᑯᐙᑯᐸᓀ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒬᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᓵᐃᔭᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ ᐌᔥ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᑕᑯᔑᓅ ᐁ ᑌᐦᑕᐱᑦ ᐅᐦᑳᓐᐦ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐅᑯᓯᔫ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ᙮
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓐ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑖᑲᓄᐐᑯᐸᓀ ᒉ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀᓐ᙮
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑌᑆᑖᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᓂᑑ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᐌᔫ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐐ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑖᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᓂᑑ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᑳᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᕕᓕᑉ, ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓃᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᒌᓴᔅ᙮
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐊᓐᑕᕈ ᐁᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᐦ᙮
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁᑳ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒉ ᐯᔭᑯᒥᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒉ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᑎ ᓂᐲᒪᑲᐦᒉ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᐦᑳᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐊᔮᐤ᙮
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᑳ ᐊᑐᔥᑰᑦ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᓅᐦᑖᐐᐦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐊᑐᔥᑰᑴ᙮
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ᓈᔥᒡ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑕᒃ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ ᐋ, ᓅᐦᑖᐐ, ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓐ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑖᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᔮᓐ᙮
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ᑌᔭᑯᒡ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ, ᓅᐦᑖ, ᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᐁᐅᑯᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᔖᔥ ᓂᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᑖᓐ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᓃᐴᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᒥᔅᒎᒡ ᐯᐦᑖᑯᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑰ᙮
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐌᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᐦᒡ ᐆ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ᙮
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᒉᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᐦᐱᓂᑯᔮᓀ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑕᐙᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓯᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉ ᐅᐦᐹᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ᙮
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᐦᒡ ᙭ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ, ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᒄ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔮᔦᒄ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ᑖᐺᔨᒫᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᑯᑦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᓂᑑ ᐃᐦᑖᑦ᙮
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 ᐋᑦ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭᙮
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ᐁᐅᑯᓐ ᑖᐺ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 ᐊᓂᔮ ᒫᒃ ᐊᐃᓭᔭ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐐ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒀᐤ,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 ᐊᐃᓭᔭ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐯᐦᑕᐙᑲᓅᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ᙮
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ᐌᔥ ᐅᔅᑌ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐋᑣᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐋᑣᐤ᙮
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᐊᐌᓐ ᑎᔮᐺᔨᒥᑴ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᒄ ᑲᔦ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐙᐸᒥᑦ, ᐙᐸᒣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᒦᐌᔮᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐱᔦᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ, ᓇᒧᐃ ᓂᐎᔮᔅᑯᓈᐤ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᔮᓐ᙮
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᔮᑐᐌᔨᒥᑴ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᓀᓇᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᓂᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᒋᑲ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ᙮ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᓅᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓐ᙮ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑌᐅᒡ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐅᑎᑎᔓᐌᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑦ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.