João 12
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF
1 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓂᔫ, ᒌᓴᔅ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓚᓴᕋᔅ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐅᔫ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 ᒌ ᒪᑯᔐᐦᐋᑲᓅ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ, ᒪᕐᑕ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᐁ ᒫᑎᓄᐙᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᓚᓴᕋᔅ ᑳ ᐐᑕᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒦᒋᓱᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ᒣᕇ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᐴᑖᔫ, ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᔔᓕᔮᓂᔨᒡ᙮ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐹᐦᑯᓯᑌᓈᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᒥᔮᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ᙮
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᒫᒃ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᓂᔫ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ, ᒌ ᐃᑗᐤ,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑐᓅ ᒋᐹ ᐃᑕᒋᐦᑖᑲᓅ ᒌ ᐊᑖᐙᓅᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᔑᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ, ᐎᔭ ᒌ ᐐ ᐅᑎᓂᒫᓲ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒫᓐ ᐋᑦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒍᑕᔅ, ᐁᑳᐐ ᐱᔅᑳᔅ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑰᑦ ᒉ ᒋᔅᑲᐦᐄᑰᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ᒨᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒣᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 ᐌᔥ ᐊᓂᔫᐦ ᓚᓴᕋᔅ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ᙮
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ᐁᒄ ᑳ ᓈᑣᓂᐦᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ, ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑣᐤ,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑌᐦᑕᐴ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒥᔅᑯᐙᑯᐸᓀ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒬᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᓵᐃᔭᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ ᐌᔥ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᑕᑯᔑᓅ ᐁ ᑌᐦᑕᐱᑦ ᐅᐦᑳᓐᐦ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐅᑯᓯᔫ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ᙮
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓐ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑖᑲᓄᐐᑯᐸᓀ ᒉ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀᓐ᙮
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑌᑆᑖᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᓂᑑ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᐌᔫ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐐ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑖᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᓂᑑ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᑳᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᕕᓕᑉ, ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓃᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᒌᓴᔅ᙮
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐊᓐᑕᕈ ᐁᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᐦ᙮
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁᑳ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒉ ᐯᔭᑯᒥᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒉ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᑎ ᓂᐲᒪᑲᐦᒉ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᐦᑳᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐊᔮᐤ᙮
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᑳ ᐊᑐᔥᑰᑦ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᓅᐦᑖᐐᐦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐊᑐᔥᑰᑴ᙮
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ᓈᔥᒡ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑕᒃ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ ᐋ, ᓅᐦᑖᐐ, ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓐ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑖᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᔮᓐ᙮
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 ᑌᔭᑯᒡ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ, ᓅᐦᑖ, ᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᐁᐅᑯᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᔖᔥ ᓂᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᑖᓐ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᓃᐴᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᒥᔅᒎᒡ ᐯᐦᑖᑯᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑰ᙮
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐌᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᐦᒡ ᐆ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ᙮
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᒉᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᐦᐱᓂᑯᔮᓀ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑕᐙᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓯᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉ ᐅᐦᐹᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ᙮
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᐦᒡ ᙭ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ, ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᒄ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔮᔦᒄ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ᑖᐺᔨᒫᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᑯᑦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᓂᑑ ᐃᐦᑖᑦ᙮
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ᐋᑦ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭᙮
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ᐁᐅᑯᓐ ᑖᐺ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ᐊᓂᔮ ᒫᒃ ᐊᐃᓭᔭ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐐ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒀᐤ,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 ᐊᐃᓭᔭ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐯᐦᑕᐙᑲᓅᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ᙮
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ᐌᔥ ᐅᔅᑌ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐋᑣᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐋᑣᐤ᙮
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᐊᐌᓐ ᑎᔮᐺᔨᒥᑴ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᒄ ᑲᔦ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐙᐸᒥᑦ, ᐙᐸᒣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᒦᐌᔮᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐱᔦᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ, ᓇᒧᐃ ᓂᐎᔮᔅᑯᓈᐤ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᔮᓐ᙮
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᔮᑐᐌᔨᒥᑴ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᓀᓇᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᓂᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᒋᑲ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ᙮ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᓅᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓐ᙮ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑌᐅᒡ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐅᑎᑎᔓᐌᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑦ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.