João 12

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓂᔫ, ᒌᓴᔅ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓚᓴᕋᔅ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐅᔫ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 ᒌ ᒪᑯᔐᐦᐋᑲᓅ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ, ᒪᕐᑕ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᐁ ᒫᑎᓄᐙᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᓚᓴᕋᔅ ᑳ ᐐᑕᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒦᒋᓱᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 ᒣᕇ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᐴᑖᔫ, ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᔔᓕᔮᓂᔨᒡ᙮ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐹᐦᑯᓯᑌᓈᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᒥᔮᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ᙮
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᒫᒃ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᓂᔫ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ, ᒌ ᐃᑗᐤ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑐᓅ ᒋᐹ ᐃᑕᒋᐦᑖᑲᓅ ᒌ ᐊᑖᐙᓅᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᔑᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ, ᐎᔭ ᒌ ᐐ ᐅᑎᓂᒫᓲ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒫᓐ ᐋᑦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒍᑕᔅ, ᐁᑳᐐ ᐱᔅᑳᔅ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑰᑦ ᒉ ᒋᔅᑲᐦᐄᑰᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 ᒨᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒣᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ᐌᔥ ᐊᓂᔫᐦ ᓚᓴᕋᔅ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ᙮
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ᐁᒄ ᑳ ᓈᑣᓂᐦᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ, ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑣᐤ,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑌᐦᑕᐴ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒥᔅᑯᐙᑯᐸᓀ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒬᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᓵᐃᔭᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ ᐌᔥ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᑕᑯᔑᓅ ᐁ ᑌᐦᑕᐱᑦ ᐅᐦᑳᓐᐦ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐅᑯᓯᔫ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ᙮
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓐ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑖᑲᓄᐐᑯᐸᓀ ᒉ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀᓐ᙮
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑌᑆᑖᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᓂᑑ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᐌᔫ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐐ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑖᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᓂᑑ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᑳᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᕕᓕᑉ, ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓃᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᒌᓴᔅ᙮
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐊᓐᑕᕈ ᐁᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᐦ᙮
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁᑳ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒉ ᐯᔭᑯᒥᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒉ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᑎ ᓂᐲᒪᑲᐦᒉ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᐦᑳᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐊᔮᐤ᙮
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᑳ ᐊᑐᔥᑰᑦ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᓅᐦᑖᐐᐦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐊᑐᔥᑰᑴ᙮
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ᓈᔥᒡ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑕᒃ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ ᐋ, ᓅᐦᑖᐐ, ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓐ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑖᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᔮᓐ᙮
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 ᑌᔭᑯᒡ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ, ᓅᐦᑖ, ᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᐁᐅᑯᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᔖᔥ ᓂᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᑖᓐ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᓃᐴᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᒥᔅᒎᒡ ᐯᐦᑖᑯᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑰ᙮
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐌᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᐦᒡ ᐆ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ᙮
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᒉᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᐦᐱᓂᑯᔮᓀ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑕᐙᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓯᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉ ᐅᐦᐹᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ᙮
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᐦᒡ ᙭ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ, ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᒄ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔮᔦᒄ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 ᑖᐺᔨᒫᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᑯᑦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᓂᑑ ᐃᐦᑖᑦ᙮
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 ᐋᑦ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭᙮
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 ᐁᐅᑯᓐ ᑖᐺ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 ᐊᓂᔮ ᒫᒃ ᐊᐃᓭᔭ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐐ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒀᐤ,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 ᐊᐃᓭᔭ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐯᐦᑕᐙᑲᓅᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ᙮
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 ᐌᔥ ᐅᔅᑌ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐋᑣᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐋᑣᐤ᙮
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᐊᐌᓐ ᑎᔮᐺᔨᒥᑴ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᒄ ᑲᔦ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐙᐸᒥᑦ, ᐙᐸᒣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᒦᐌᔮᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐱᔦᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ, ᓇᒧᐃ ᓂᐎᔮᔅᑯᓈᐤ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᔮᓐ᙮
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᔮᑐᐌᔨᒥᑴ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᓀᓇᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᓂᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᒋᑲ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ᙮ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᓅᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓐ᙮ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑌᐅᒡ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐅᑎᑎᔓᐌᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑦ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.