João 12

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓂᔫ, ᒌᓴᔅ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓚᓴᕋᔅ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐅᔫ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ᒌ ᒪᑯᔐᐦᐋᑲᓅ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ, ᒪᕐᑕ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᐁ ᒫᑎᓄᐙᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᓚᓴᕋᔅ ᑳ ᐐᑕᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒦᒋᓱᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ᒣᕇ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᐴᑖᔫ, ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᔔᓕᔮᓂᔨᒡ᙮ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐹᐦᑯᓯᑌᓈᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᒥᔮᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ᙮
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᒫᒃ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᓂᔫ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ, ᒌ ᐃᑗᐤ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑐᓅ ᒋᐹ ᐃᑕᒋᐦᑖᑲᓅ ᒌ ᐊᑖᐙᓅᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᔑᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ, ᐎᔭ ᒌ ᐐ ᐅᑎᓂᒫᓲ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒫᓐ ᐋᑦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒍᑕᔅ, ᐁᑳᐐ ᐱᔅᑳᔅ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑰᑦ ᒉ ᒋᔅᑲᐦᐄᑰᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 ᒨᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒣᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ᐌᔥ ᐊᓂᔫᐦ ᓚᓴᕋᔅ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ᙮
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ᐁᒄ ᑳ ᓈᑣᓂᐦᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ, ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑣᐤ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑌᐦᑕᐴ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒥᔅᑯᐙᑯᐸᓀ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒬᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᓵᐃᔭᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ ᐌᔥ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᑕᑯᔑᓅ ᐁ ᑌᐦᑕᐱᑦ ᐅᐦᑳᓐᐦ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐅᑯᓯᔫ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ᙮
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓐ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑖᑲᓄᐐᑯᐸᓀ ᒉ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀᓐ᙮
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑌᑆᑖᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᓂᑑ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᐌᔫ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐐ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑖᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᓂᑑ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᑳᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᕕᓕᑉ, ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓃᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᒌᓴᔅ᙮
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐊᓐᑕᕈ ᐁᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᐦ᙮
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁᑳ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒉ ᐯᔭᑯᒥᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒉ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᑎ ᓂᐲᒪᑲᐦᒉ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᐦᑳᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐊᔮᐤ᙮
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᑳ ᐊᑐᔥᑰᑦ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᓅᐦᑖᐐᐦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐊᑐᔥᑰᑴ᙮
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ᓈᔥᒡ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑕᒃ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ ᐋ, ᓅᐦᑖᐐ, ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓐ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑖᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᔮᓐ᙮
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 ᑌᔭᑯᒡ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ, ᓅᐦᑖ, ᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᐁᐅᑯᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᔖᔥ ᓂᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᑖᓐ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᓃᐴᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᒥᔅᒎᒡ ᐯᐦᑖᑯᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑰ᙮
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐌᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᐦᒡ ᐆ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ᙮
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᒉᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᐦᐱᓂᑯᔮᓀ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑕᐙᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓯᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉ ᐅᐦᐹᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ᙮
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᐦᒡ ᙭ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ, ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᒄ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔮᔦᒄ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ᑖᐺᔨᒫᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᑯᑦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᓂᑑ ᐃᐦᑖᑦ᙮
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 ᐋᑦ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭᙮
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ᐁᐅᑯᓐ ᑖᐺ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 ᐊᓂᔮ ᒫᒃ ᐊᐃᓭᔭ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐐ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒀᐤ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ᐊᐃᓭᔭ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐯᐦᑕᐙᑲᓅᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ᙮
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ᐌᔥ ᐅᔅᑌ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐋᑣᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐋᑣᐤ᙮
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᐊᐌᓐ ᑎᔮᐺᔨᒥᑴ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᒄ ᑲᔦ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐙᐸᒥᑦ, ᐙᐸᒣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᒦᐌᔮᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐱᔦᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ, ᓇᒧᐃ ᓂᐎᔮᔅᑯᓈᐤ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᔮᓐ᙮
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᔮᑐᐌᔨᒥᑴ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᓀᓇᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᓂᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᒋᑲ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ᙮ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᓅᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓐ᙮ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑌᐅᒡ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐅᑎᑎᔓᐌᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑦ ᒉᒌ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ᙮
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.