João 10
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᒧᑎᔅᑰᑦ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᔫ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ᙮ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐹᔅᑖᐦᑕᐎᔫ ᐁ ᐐ ᐲᐦᒉᑦ᙮
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔔᐄᓃᒧᐙᐤᐦ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ᙮
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ᐋᐸᐦᐊᒫᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑲᓅᔥᒀᐦᑐᐌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑎᔦᑆᑖᒡ ᐌᔥ ᐎᔭ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᔦᒋ ᐐᐐᔨᒡ ᐁᒄ ᐁ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐎᔭ ᓃᑳᓂᐦᑌᐤ᙮ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐌᔥ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫᐦ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐌᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ᙮ ᒋᑲ ᐅᔑᒣᐅᒡ, ᐌᔥ ᑖᐹ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒫᓂᑌᐤᐦ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑖᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ᙮
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐃᔥᒀᐦᑌᒻ ᐊᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ᙮
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ᒥᓯᐌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐁ ᐐ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑖᑰᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐃᔥᒀᐦᑌᒻ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᑲ ᐱᒫᒋᐦᐆ᙮ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐐᐦᑯᒋᐦᐆ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑲᔦ ᑖᐺ ᒋᑲ ᒥᔦᔨᒨ᙮
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑕᑯᔑᓅ ᒥᒄ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑎᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐙᓇᒋᐦᐄᐌᑦ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᒦᐌᔮᓐ ᐊᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᔫ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᒡ᙮ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ|src="HK005D.tif" size="col" ref="JHN 10.11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᑦ, ᐁᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᐦ ᐅᔑᒨ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᒡ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐᐦ ᑯᔻᔅᑯᐦᑐᑕᐙᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁᒄ ᐁ ᐹᐦᐱᐌᐸᐦᐄᑐᔨᒡ ᐁ ᐅᔑᒧᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ᐅᔑᒨ, ᐌᔥ ᒥᒄ ᒌ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐦᒋᐌ ᐋᐸᑌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᓂᒋᔅᒉᔨᒪᑯᒡ,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ᙮ ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑰᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᒌ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ᙮
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᓂᑕᔮᐙᐅᒡ ᐁᑳ ᐅᑕᐦ ᐅᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᔫ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᔮᐃᑌᐃ ᓂᑲ ᐯᔓᐙᐅᒡ᙮ ᒋᑲ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᓂᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᔭᑯᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᒄ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐯᔭᑯᔔ ᐊᓐ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ᙮
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑰᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓐ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᒄ ᒌᔥᐱᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᑖᓂᑦ ᒉ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑰᒡ᙮ ᓂᒌ ᒦᑰᓐ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓱᔮᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᒌ ᒦᑰᓐ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒡ᙮
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑖᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ᙮
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮ ᒌᔅᑴᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐦᑕᐌᒄ᙮
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ᑯᑕᑲᒡ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔫᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔫᐦᑖᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᑖᓂᑌ ᒋᐹ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ᒣᒀᒡ ᒌ ᐱᐳᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒌ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᐁ ᒋᔅᒋᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔒᐌᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᐁ ᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒌ ᐸᐹᒧᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑆᐦᒋᐦᒡ, ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑆᐦᒋᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒫ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ᙮
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᔖᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒦᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᒡ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᑖᐹ ᐊᓂᑌ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᓈᐙᐤ᙮
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ᓂᑐᐦᑕᒧᒡ ᓂᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᔦᒋ ᓅᔔᔥᑰᑣᐤ᙮
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ᓂᒥᔮᐅᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᓲᓈᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᒥᔅᑲᒧᒄ ᐁ ᑕᐦᑯᓇᒪᒡ᙮
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ᓅᐦᑖᐐ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᐅᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ, ᐁᐅᒄ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒉᒌ ᒥᔅᑲᒥᑯᑦ ᐅᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁ ᑕᐦᑯᓈᑦ᙮
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᓂᐯᔭᑯᓈᓐ᙮
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᑣᐤ ᐊᓯᓃ ᒦᓐ ᐁ ᐐ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᒌ ᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒋᒌ ᓅᑯᐦᑣᑎᓈᐙᐤ ᒥᔪᑑᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᒦᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑎᑯᒡ᙮ ᑖᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐅᔦᒄ᙮
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᐁ ᓂᔅᑴᔑᐦᐄᑯᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᐐ ᒥᔪᑑᑕᒫᒉᐎᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐅᑖᐦᒡ, ᒋᐹᔥᑖᒧᓐ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑖᐦᒡ᙮ ᒋᑎᑗᓐ ᐁ ᒋᔐᒪᓂᑐᐎᔨᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓈᐯᐎᔨᓐ᙮
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᔮᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᑳᒋᒉ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒪᓂᑑᒡ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ᓂᔭ ᒫᒃ, ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᒥᒄ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᔦᒄ ᐁ ᐹᔥᑖᒧᔮᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ᐁᑳ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐅᒉ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐎᔨᐋᓐ᙮
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ᐋᑦ ᐁᑳ ᐐ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐎᔮᓐ ᒥᑐᓐ ᒋᐹ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑰᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑰᒃ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐ ᒫᑯᓂᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ᙮
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐋᔔᑳᒣᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᔫ᙮ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔨᒡ ᒞᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑖᐺᒪᑲᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ᙮
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.