João 10

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᒧᑎᔅᑰᑦ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᔫ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ᙮ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐹᔅᑖᐦᑕᐎᔫ ᐁ ᐐ ᐲᐦᒉᑦ᙮
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔔᐄᓃᒧᐙᐤᐦ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ᙮
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ᐋᐸᐦᐊᒫᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑲᓅᔥᒀᐦᑐᐌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑎᔦᑆᑖᒡ ᐌᔥ ᐎᔭ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᔦᒋ ᐐᐐᔨᒡ ᐁᒄ ᐁ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐎᔭ ᓃᑳᓂᐦᑌᐤ᙮ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐌᔥ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫᐦ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐌᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ᙮ ᒋᑲ ᐅᔑᒣᐅᒡ, ᐌᔥ ᑖᐹ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒫᓂᑌᐤᐦ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑖᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ᙮
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐃᔥᒀᐦᑌᒻ ᐊᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ᙮
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ᒥᓯᐌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐁ ᐐ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑖᑰᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐃᔥᒀᐦᑌᒻ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᑲ ᐱᒫᒋᐦᐆ᙮ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐐᐦᑯᒋᐦᐆ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑲᔦ ᑖᐺ ᒋᑲ ᒥᔦᔨᒨ᙮
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑕᑯᔑᓅ ᒥᒄ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑎᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐙᓇᒋᐦᐄᐌᑦ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᒦᐌᔮᓐ ᐊᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᔫ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᒡ᙮ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ|src="HK005D.tif" size="col" ref="JHN 10.11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᑦ, ᐁᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᐦ ᐅᔑᒨ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᒡ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐᐦ ᑯᔻᔅᑯᐦᑐᑕᐙᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁᒄ ᐁ ᐹᐦᐱᐌᐸᐦᐄᑐᔨᒡ ᐁ ᐅᔑᒧᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ᐅᔑᒨ, ᐌᔥ ᒥᒄ ᒌ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐦᒋᐌ ᐋᐸᑌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᓂᒋᔅᒉᔨᒪᑯᒡ,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ᙮ ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑰᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᒌ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ᙮
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᓂᑕᔮᐙᐅᒡ ᐁᑳ ᐅᑕᐦ ᐅᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᔫ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᔮᐃᑌᐃ ᓂᑲ ᐯᔓᐙᐅᒡ᙮ ᒋᑲ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᓂᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᔭᑯᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᒄ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐯᔭᑯᔔ ᐊᓐ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ᙮
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑰᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓐ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᒄ ᒌᔥᐱᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᑖᓂᑦ ᒉ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑰᒡ᙮ ᓂᒌ ᒦᑰᓐ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓱᔮᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᒌ ᒦᑰᓐ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒡ᙮
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑖᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ᙮
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮ ᒌᔅᑴᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐦᑕᐌᒄ᙮
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 ᑯᑕᑲᒡ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔫᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔫᐦᑖᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᑖᓂᑌ ᒋᐹ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ᒣᒀᒡ ᒌ ᐱᐳᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒌ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᐁ ᒋᔅᒋᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔒᐌᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᐁ ᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒌ ᐸᐹᒧᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑆᐦᒋᐦᒡ, ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑆᐦᒋᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒫ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ᙮
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᔖᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒦᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᒡ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᑖᐹ ᐊᓂᑌ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᓈᐙᐤ᙮
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ᓂᑐᐦᑕᒧᒡ ᓂᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᔦᒋ ᓅᔔᔥᑰᑣᐤ᙮
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ᓂᒥᔮᐅᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᓲᓈᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᒥᔅᑲᒧᒄ ᐁ ᑕᐦᑯᓇᒪᒡ᙮
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ᓅᐦᑖᐐ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᐅᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ, ᐁᐅᒄ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒉᒌ ᒥᔅᑲᒥᑯᑦ ᐅᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁ ᑕᐦᑯᓈᑦ᙮
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᓂᐯᔭᑯᓈᓐ᙮
30 Eu e o Pai somos um.
31 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᑣᐤ ᐊᓯᓃ ᒦᓐ ᐁ ᐐ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᒌ ᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒋᒌ ᓅᑯᐦᑣᑎᓈᐙᐤ ᒥᔪᑑᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᒦᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑎᑯᒡ᙮ ᑖᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐅᔦᒄ᙮
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᐁ ᓂᔅᑴᔑᐦᐄᑯᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᐐ ᒥᔪᑑᑕᒫᒉᐎᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐅᑖᐦᒡ, ᒋᐹᔥᑖᒧᓐ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑖᐦᒡ᙮ ᒋᑎᑗᓐ ᐁ ᒋᔐᒪᓂᑐᐎᔨᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓈᐯᐎᔨᓐ᙮
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᔮᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ,
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᑳᒋᒉ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒪᓂᑑᒡ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ᓂᔭ ᒫᒃ, ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᒥᒄ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᔦᒄ ᐁ ᐹᔥᑖᒧᔮᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ᐁᑳ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐅᒉ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐎᔨᐋᓐ᙮
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ᐋᑦ ᐁᑳ ᐐ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐎᔮᓐ ᒥᑐᓐ ᒋᐹ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑰᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑰᒃ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐ ᒫᑯᓂᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ᙮
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐋᔔᑳᒣᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᔫ᙮ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔨᒡ ᒞᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑖᐺᒪᑲᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ᙮
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.