João 10

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᒧᑎᔅᑰᑦ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᔫ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ᙮ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐹᔅᑖᐦᑕᐎᔫ ᐁ ᐐ ᐲᐦᒉᑦ᙮
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔔᐄᓃᒧᐙᐤᐦ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ᙮
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ᐋᐸᐦᐊᒫᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑲᓅᔥᒀᐦᑐᐌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑎᔦᑆᑖᒡ ᐌᔥ ᐎᔭ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᔦᒋ ᐐᐐᔨᒡ ᐁᒄ ᐁ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐎᔭ ᓃᑳᓂᐦᑌᐤ᙮ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐌᔥ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫᐦ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐌᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ᙮ ᒋᑲ ᐅᔑᒣᐅᒡ, ᐌᔥ ᑖᐹ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒫᓂᑌᐤᐦ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑖᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ᙮
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐃᔥᒀᐦᑌᒻ ᐊᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ᙮
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ᒥᓯᐌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐁ ᐐ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑖᑰᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᐃᔥᒀᐦᑌᒻ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᑲ ᐱᒫᒋᐦᐆ᙮ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐐᐦᑯᒋᐦᐆ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑲᔦ ᑖᐺ ᒋᑲ ᒥᔦᔨᒨ᙮
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑕᑯᔑᓅ ᒥᒄ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑎᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐙᓇᒋᐦᐄᐌᑦ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᒦᐌᔮᓐ ᐊᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᔫ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᒡ᙮ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ|src="HK005D.tif" size="col" ref="JHN 10.11"
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᑦ, ᐁᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᐦ ᐅᔑᒨ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᒡ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐᐦ ᑯᔻᔅᑯᐦᑐᑕᐙᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁᒄ ᐁ ᐹᐦᐱᐌᐸᐦᐄᑐᔨᒡ ᐁ ᐅᔑᒧᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ᐅᔑᒨ, ᐌᔥ ᒥᒄ ᒌ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐦᒋᐌ ᐋᐸᑌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᓂᒋᔅᒉᔨᒪᑯᒡ,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ᙮ ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑰᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᒌ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ᙮
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᓂᑕᔮᐙᐅᒡ ᐁᑳ ᐅᑕᐦ ᐅᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᑯᔫ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᔮᐃᑌᐃ ᓂᑲ ᐯᔓᐙᐅᒡ᙮ ᒋᑲ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᓂᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᔭᑯᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᑲᒥᒄ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐯᔭᑯᔔ ᐊᓐ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ᙮
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑰᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓐ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᒄ ᒌᔥᐱᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᑖᓂᑦ ᒉ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑰᒡ᙮ ᓂᒌ ᒦᑰᓐ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓱᔮᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᒌ ᒦᑰᓐ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒡ᙮
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑖᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ᙮
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮ ᒌᔅᑴᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐦᑕᐌᒄ᙮
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 ᑯᑕᑲᒡ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔫᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔫᐦᑖᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᑖᓂᑌ ᒋᐹ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ᒣᒀᒡ ᒌ ᐱᐳᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒌ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᐁ ᒋᔅᒋᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔒᐌᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᐁ ᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒌ ᐸᐹᒧᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑆᐦᒋᐦᒡ, ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑆᐦᒋᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒫ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ᙮
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᔖᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒦᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᒡ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᑖᐹ ᐊᓂᑌ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᓈᐙᐤ᙮
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 ᓂᑐᐦᑕᒧᒡ ᓂᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒪᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᔦᒋ ᓅᔔᔥᑰᑣᐤ᙮
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ᓂᒥᔮᐅᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᓲᓈᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᒌ ᒥᔅᑲᒧᒄ ᐁ ᑕᐦᑯᓇᒪᒡ᙮
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ᓅᐦᑖᐐ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᐅᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ, ᐁᐅᒄ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒉᒌ ᒥᔅᑲᒥᑯᑦ ᐅᔫᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁ ᑕᐦᑯᓈᑦ᙮
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᓂᐯᔭᑯᓈᓐ᙮
30 Eu e o Pai somos um.
31 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᑣᐤ ᐊᓯᓃ ᒦᓐ ᐁ ᐐ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᒌ ᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒋᒌ ᓅᑯᐦᑣᑎᓈᐙᐤ ᒥᔪᑑᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᒦᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑎᑯᒡ᙮ ᑖᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐅᔦᒄ᙮
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᐁ ᓂᔅᑴᔑᐦᐄᑯᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᐐ ᒥᔪᑑᑕᒫᒉᐎᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐅᑖᐦᒡ, ᒋᐹᔥᑖᒧᓐ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑖᐦᒡ᙮ ᒋᑎᑗᓐ ᐁ ᒋᔐᒪᓂᑐᐎᔨᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓈᐯᐎᔨᓐ᙮
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᔮᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᑳᒋᒉ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒪᓂᑑᒡ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ᓂᔭ ᒫᒃ, ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᒥᒄ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᔦᒄ ᐁ ᐹᔥᑖᒧᔮᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ᐁᑳ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐅᒉ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐎᔨᐋᓐ᙮
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ᐋᑦ ᐁᑳ ᐐ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐎᔮᓐ ᒥᑐᓐ ᒋᐹ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑰᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑰᒃ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐ ᒫᑯᓂᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ᙮
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐋᔔᑳᒣᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᔫ᙮ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔨᒡ ᒞᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑖᐺᒪᑲᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ᙮
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.