Judas 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒎᑦ ᓂᔭ, ᒉᒥᔅ ᐐᒌᓅ᙮ ᒌᓴᔅ ᙭ ᓂᑕᑐᔥᑯᐙᐤ᙮ ᓂᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑌᑆᑎᑯᑣᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤᐦ᙮ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᑰᒡ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᒌ᙮
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 ᑲᒫ ᐌᔫᒡ ᒋᔐᐙᑐᑖᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑲᒫ ᑲᔦ ᐌᔫᒡ ᒦᑖᒄ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓵᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ᙮
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᑎᒄ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᐊᓐ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ᙮ ᒉᒃ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓐ ᑖᐺ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᑳᒌᒋᒥᑕᑯᒡ᙮ ᒋᐐ ᓰᐦᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᒉᒌ ᐋᐦᒌᔥᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᑲᔦ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 ᐌᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐙᑎᓰᑣᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᒌᒨᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᐌᒄ᙮ ᓂᑕᒧᒄ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ᙮ ᐃᑗᐅᒡ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓐ ᐋᑦ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑦ ᐌᔥ ᔮᐸᒡ ᒋᑲ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐌᒋᒫᒦᐦᒄ᙮ ᐌᔅᑲᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ᙮
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 ᐋᑦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᒋᐐ ᒋᔅᒋᓲᒥᑎᓈᐙᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐹᑎᒫ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐁᐤ᙮
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐙᐦᑯᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᑳᒋᒉ ᐴᒋᓯᔮᐲᐦ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᒥᐦᒡ ᑌᑲᔥ ᑳ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒉᐸᐦᐅᑰᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐙᐦᑯᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔂᑕᒻ ᑲᔦ ᒀᒧᕌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐙᔅᑳ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐐᓂᓲ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ᙮ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐃᔥᒀᑌᐤᐦ ᐅᔫᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔦᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒪᒋ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᔮᒀᒥᑯᔨᐦᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᐐᓂᓲ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᐐᓂᓲ ᐳᐙᒨᒡ᙮ ᑌᑲᔥ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁᓐᒋᓪ ᒫᐃᑲᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᐎᔭ ᒉᒌ ᓲᐦᒉᔨᒧᑕᐙᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒫᑦ᙮ ᒥᒄ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᑲ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐊᔮᓱᑌᒥᑐᑣᐤᐦ ᒪᒋᒪᓂᑑᐦ ᒧᓯᔅ ᐐᔫᔫ ᐅᐦᒋ᙮
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐐ ᓈᐯᐅᒡ, ᒥᒄ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᐌᓰᓴᐦ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑐᐙᑴᓂᒡ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᓈᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔮ ᑫᐃᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓲᒡ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔮ ᐯᓚᒻ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᒥᒄ ᔔᓕᔮᔫ ᐁ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔮ ᒀᕋ ᑳ ᐃᔑ ᓲᐦᒉᔨᒧᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓲᐦᒉᔨᒧᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓈᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 ᒥᒄ ᐗᓈᐦᑖᓲᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒪᑯᔐᐌᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᓵᒋᐦᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐱᒫᒣᔨᒨᒡ ᐁ ᒥᔅᑕ ᒌᔥᐳᐦᐄᓱᑣᐤ ᐁ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᑖᑯᒡ, ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᒡ ᐁ ᐱᒫᔑᑣᐤ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᓂᐱᔫᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᒥᔅᑎᑯᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒦᓂᔔᑣᐤ ᐋᑦ ᐁ ᑕᒀᑎᓂᔨᒡ, ᒥᔅᑎᑯᒡ ᒋᒋ ᐅᑕᐲ ᐁ ᒌ ᒪᓂᔑᐱᑯᐦᒋᐱᑖᑲᓅᑣᐤ, ᑌᑲᔥ ᐁ ᓂᐱᑣᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 ᒬᐦᒡ ᑭᔅᑲᓂᒡ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔅᑕ ᐊᔫᑎᐦᒡ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐲᔅᑌᐅᑖᒧᑣᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᒣᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑎᐲᐌ ᐅᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᒐᐦᑯᔕᒡ ᒥᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐹᒥᐸᔨᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐌᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᐁ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 ᐄᓍᒃ, ᐊᓐ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐋᑕᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ, ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᓂᔮᑲᓐ ᒌ ᐋᔨᒨᒣᐤ ᐅᔫᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐄᑖᐱᒄ ᒫ᙮ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐅᐸᔦᐦᒋ ᐁᓐᒋᓕᒻᐦ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐐᒉᐌᐤ
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑦ᙮ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᒋᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑᐙᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ᙮ ᒋᑲ ᐎᔮᔅᑯᓀᐤ ᑲᔦ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 ᒨᔥ ᒣᒣᐦᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᒨᔥ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᑖᒣᔨᒣᐅᒡ ᐁᑳ ᑫᑲᒋᐦᑳᐙᒋᐸᔨᑣᐤᐦ᙮ ᐱᓯᒄ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐐ ᓇᓈᐯᐅᒨᒡ᙮ ᐋᔮᐦᒡ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒥᔪ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᒪᒥᔫᐸᔨᐦᐄᓱᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 ᒋᔅᒋᓯᒄ ᒥᒄ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᑯᒡ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑕᐸᔅᑕᓕᒻᐦ᙮
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 ᒋᒌ ᐃᑎᑯᐙᐅᒡ, ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒀᐌᓐᐦ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐁ ᒌᔑᑳᒀᐤᐦ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒫᔦᔨᒥᑖᑯᒡ, ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᒧᒄ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑᐙᑎᓰᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᐌᒄ᙮ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑌᐯᔨᒥᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓲᐦᒃ ᐁᑎᑑ ᐐ ᔮᐃᒋᑳᐳᐦᐄᓱᒄ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᒪᑲᐦᒡ᙮ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑖᒄ ᒪᔅᑰᓰᐎᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 ᑲᓄᐌᔨᒥᓱᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓵᒋᐦᐄᐌᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐊᔓᐙᐱᔦᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒉᒌ ᒦᑖᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᔕᐌᔨᒧᐌᑦ ᐅᐦᒋ᙮
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 ᒋᔐᐙᑐᑕᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐋᓄᐌᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 ᐐᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᐐᐦᑯᒋᐦᐁᑯᒡ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᒋᔐᐙᑐᑕᐙᐦᑯᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᒀᒦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᐌᒄ ᐅᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᐅᐦᑳᑕᒧᐙᐦᒄ ᐙᐙᒡ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ, ᐌᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐐᓂᐦᑖᑣᐤ ᐙᐙᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᓂᓲᐙᑎᓰᑣᐤ᙮
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒥᓅ, ᐊᓐ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒥᑖᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐸᐦᒋᔑᓄᐌᒄ ᑲᔦ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳ ᒉᒀᔫ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓱᐌᒄ ᑲᔦ ᐁ ᒥᔻᑕᒧᐌᒄ,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ, ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᐯᔨᐦᒉᐎᓂᔫ, ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ, ᑳᒋᒉ ᑲᔦ ᑳᒋᒉ᙮ ᐊᒣᓐ᙮
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.