Judas 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᒎᑦ ᓂᔭ, ᒉᒥᔅ ᐐᒌᓅ᙮ ᒌᓴᔅ ᙭ ᓂᑕᑐᔥᑯᐙᐤ᙮ ᓂᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑌᑆᑎᑯᑣᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤᐦ᙮ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᑰᒡ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᒌ᙮
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 ᑲᒫ ᐌᔫᒡ ᒋᔐᐙᑐᑖᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑲᒫ ᑲᔦ ᐌᔫᒡ ᒦᑖᒄ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓵᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ᙮
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᑎᒄ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᐊᓐ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ᙮ ᒉᒃ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓐ ᑖᐺ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᑳᒌᒋᒥᑕᑯᒡ᙮ ᒋᐐ ᓰᐦᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᒉᒌ ᐋᐦᒌᔥᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᑲᔦ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 ᐌᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐙᑎᓰᑣᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᒌᒨᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᐌᒄ᙮ ᓂᑕᒧᒄ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ᙮ ᐃᑗᐅᒡ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓐ ᐋᑦ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑦ ᐌᔥ ᔮᐸᒡ ᒋᑲ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐌᒋᒫᒦᐦᒄ᙮ ᐌᔅᑲᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ᙮
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 ᐋᑦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᒋᐐ ᒋᔅᒋᓲᒥᑎᓈᐙᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐹᑎᒫ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐁᐤ᙮
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐙᐦᑯᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᑳᒋᒉ ᐴᒋᓯᔮᐲᐦ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᒥᐦᒡ ᑌᑲᔥ ᑳ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒉᐸᐦᐅᑰᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐙᐦᑯᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔂᑕᒻ ᑲᔦ ᒀᒧᕌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐙᔅᑳ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐐᓂᓲ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ᙮ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐃᔥᒀᑌᐤᐦ ᐅᔫᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔦᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒪᒋ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᑳᒋᒉ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᔮᒀᒥᑯᔨᐦᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᐐᓂᓲ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᐐᓂᓲ ᐳᐙᒨᒡ᙮ ᑌᑲᔥ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁᓐᒋᓪ ᒫᐃᑲᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᐎᔭ ᒉᒌ ᓲᐦᒉᔨᒧᑕᐙᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒫᑦ᙮ ᒥᒄ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᑲ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐊᔮᓱᑌᒥᑐᑣᐤᐦ ᒪᒋᒪᓂᑑᐦ ᒧᓯᔅ ᐐᔫᔫ ᐅᐦᒋ᙮
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐐ ᓈᐯᐅᒡ, ᒥᒄ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᐌᓰᓴᐦ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑐᐙᑴᓂᒡ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᓈᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔮ ᑫᐃᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓲᒡ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔮ ᐯᓚᒻ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᒥᒄ ᔔᓕᔮᔫ ᐁ ᐐ ᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔮ ᒀᕋ ᑳ ᐃᔑ ᓲᐦᒉᔨᒧᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓲᐦᒉᔨᒧᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓈᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 ᒥᒄ ᐗᓈᐦᑖᓲᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒪᑯᔐᐌᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᓵᒋᐦᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐱᒫᒣᔨᒨᒡ ᐁ ᒥᔅᑕ ᒌᔥᐳᐦᐄᓱᑣᐤ ᐁ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᑖᑯᒡ, ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᒡ ᐁ ᐱᒫᔑᑣᐤ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᓂᐱᔫᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᒥᔅᑎᑯᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒦᓂᔔᑣᐤ ᐋᑦ ᐁ ᑕᒀᑎᓂᔨᒡ, ᒥᔅᑎᑯᒡ ᒋᒋ ᐅᑕᐲ ᐁ ᒌ ᒪᓂᔑᐱᑯᐦᒋᐱᑖᑲᓅᑣᐤ, ᑌᑲᔥ ᐁ ᓂᐱᑣᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ᒬᐦᒡ ᑭᔅᑲᓂᒡ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔅᑕ ᐊᔫᑎᐦᒡ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐲᔅᑌᐅᑖᒧᑣᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᒣᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑎᐲᐌ ᐅᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᒐᐦᑯᔕᒡ ᒥᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐹᒥᐸᔨᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐌᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᐁ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 ᐄᓍᒃ, ᐊᓐ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐋᑕᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ, ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᓂᔮᑲᓐ ᒌ ᐋᔨᒨᒣᐤ ᐅᔫᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐄᑖᐱᒄ ᒫ᙮ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐅᐸᔦᐦᒋ ᐁᓐᒋᓕᒻᐦ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐐᒉᐌᐤ
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑦ᙮ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᒋᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑᐙᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ᙮ ᒋᑲ ᐎᔮᔅᑯᓀᐤ ᑲᔦ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 ᒨᔥ ᒣᒣᐦᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᒨᔥ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᑖᒣᔨᒣᐅᒡ ᐁᑳ ᑫᑲᒋᐦᑳᐙᒋᐸᔨᑣᐤᐦ᙮ ᐱᓯᒄ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐐ ᓇᓈᐯᐅᒨᒡ᙮ ᐋᔮᐦᒡ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒥᔪ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᒪᒥᔫᐸᔨᐦᐄᓱᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 ᒋᔅᒋᓯᒄ ᒥᒄ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᑯᒡ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑕᐸᔅᑕᓕᒻᐦ᙮
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 ᒋᒌ ᐃᑎᑯᐙᐅᒡ, ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒀᐌᓐᐦ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐁ ᒌᔑᑳᒀᐤᐦ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒫᔦᔨᒥᑖᑯᒡ, ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᒧᒄ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑᐙᑎᓰᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᐌᒄ᙮ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑌᐯᔨᒥᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓲᐦᒃ ᐁᑎᑑ ᐐ ᔮᐃᒋᑳᐳᐦᐄᓱᒄ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᒪᑲᐦᒡ᙮ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑖᒄ ᒪᔅᑰᓰᐎᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 ᑲᓄᐌᔨᒥᓱᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓵᒋᐦᐄᐌᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐊᔓᐙᐱᔦᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒉᒌ ᒦᑖᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᔕᐌᔨᒧᐌᑦ ᐅᐦᒋ᙮
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 ᒋᔐᐙᑐᑕᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐋᓄᐌᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 ᐐᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᐐᐦᑯᒋᐦᐁᑯᒡ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᒋᔐᐙᑐᑕᐙᐦᑯᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᒀᒦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᐌᒄ ᐅᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᐅᐦᑳᑕᒧᐙᐦᒄ ᐙᐙᒡ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ, ᐌᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐐᓂᐦᑖᑣᐤ ᐙᐙᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᓂᓲᐙᑎᓰᑣᐤ᙮
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒥᓅ, ᐊᓐ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒥᑖᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐸᐦᒋᔑᓄᐌᒄ ᑲᔦ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳ ᒉᒀᔫ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓱᐌᒄ ᑲᔦ ᐁ ᒥᔻᑕᒧᐌᒄ,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ, ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᐯᔨᐦᒉᐎᓂᔫ, ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ, ᑳᒋᒉ ᑲᔦ ᑳᒋᒉ᙮ ᐊᒣᓐ᙮
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.