Hebreus 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓂᔅᑯᒨᓯᓇᐦᐄᑲᓐ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒫᐦᑮ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒉ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 ᐆ ᒫᒃ ᒫᐦᑮ ᒌ ᓃᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒀᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᒪᑲᐦᒡ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᒪᑲᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓈᐦᑎᒄ ᑲᔦ ᐊᓐ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᐱᑦ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᐋᑯᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᑌᑲᒨ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐸᐦᑳᓀᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐱᔅᒋᓵᒡ᙮ ᐁᒄ ᐆ ᑯᑕᒡ ᑳ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᒪᑲᐦᒡ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ᙮
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑰᐦᒡ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᒄ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᐃᔥᒀᓰᑲᓅᐦᒀᐤ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᔑᒀᐤ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᒥᔅᑎᑯᐗᑦ ᐱᓯᒄ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᒄ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐲᒋᔥᑎᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓐ ᐴᑕᐃ ᑳ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᑰᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐲᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒫᓈ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔮ ᐁᕋᓐ ᐅᓴᔅᑯᐦᐅᓈᐦᑎᒄ ᑳ ᓃᐱᓯᔫᓂᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᓃᔓ ᑳ ᓇᐸᒋᓯᑣᐤ ᐊᓯᓃᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᑖᐦᑐ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑎᐦᒀᐤᐦ᙮ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒥᔅᑎᑯᐗᑦ ᑌᑭᔅ ᒌ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᐅᐙᐱᔅᑰᐦᑖᑲᓄᑦ ᐙᔅᑳ|src="HK078D.tif" size="col" ref="HEB 9.4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 ᑎᐱᔅᑰᒡ ᐊᓐ ᒥᔅᑎᑯᐗᑦ ᐄᑑ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔅᒀᒡ ᐊᓐ ᒥᔅᑎᑯᐗᑦ, ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᐄᓃᐦᑳᓂᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᒥᔪᓈᑯᐦᐋᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮ ᐅᑎᐦᑐᐦᑯᓇᐙᐤ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐋᑰᑯᒋᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᑯᓈᐺᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔅᑎᑯᐗᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᑯᓈᐺᐦᐄᑲᓐ ᐊᐳᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᐌᔫ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑕᑲᓅ᙮ ᐁᑎᑑ ᒋᐹ ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᐌᐸᔫ ᐋᑦ ᐋᔨᒨᑕᒫᓀ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐗᐌᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᑳ ᐱᔅᒋᓵᒀᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐦᑮᐦᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒥᒄ ᐙ ᐃᔥᐱᔥ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐅᑖᐸᑎᓱᐎᓇᐙᐤ᙮
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒦᓐ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᐯᔭᒀᐤ ᐯᔭᒄ ᐱᐳᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᑲᔦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᓰᓴ ᐅᒥᐦᑯᔫ ᒌ ᐲᐦᑕᑲᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒥᐦᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑦ ᐌᔥ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᒻ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᒧᒡ ᒫᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᔫ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓐ ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᒪᑲᓂᔨᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ᙮
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᐃᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒫᐦᑮ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᐁᑳ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒉᒌ ᓈᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ, ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᐊᐌᓐ ᒥᑐᓐ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ ᑖᐺ ᑌᑲᔥ ᐁ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 ᐆ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᒦᐙᓅᐦᒀᐤ ᒦᐌᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᐎᓐᐦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᓂᔅᑯᒨᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᑣᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ᙮ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᓇᒧᐃ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓈᓅ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᐺ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᐙᐅᐦᑴ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᐱᑕᒫ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᑕᐦᒄ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ᙮
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 ᐁᒄ ᒫᒃ ᙭ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒉ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᒦᐦᒄ ᐁᒄ ᐎᔭ ᒣᔫ ᔓᐌᔨᒥᑕᐦᒄ᙮ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐎᔭ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒫᐦᑮᔫ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᐯᐤᐦ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᔫ ᐅᔫ ᒫᐦᑮᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 ᒌᓴᔅ ᙭ ᒥᒄ ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᒪᑲᓂᔨᒡ ᒫᐦᑮᔫ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐎᔭ ᑎᐲᐌ ᐅᒥᐦᒄ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔨᒡ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᐌᓰᓴ ᐅᒥᐦᑯᔫ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᒋᐦᑖᐌᐤ᙮ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ, ᐎᔭ ᐅᒥᐦᒄ ᐁ ᒌ ᓰᑲᓂᑲᓄᔨᒡ, ᐁᑯᑦ ᑌᑲᔥ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᐸᐦᐊᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓅᐦ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔨᐦᒄ᙮
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑲᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐱᐦᒋᑰᓂᑲᓄᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᑲᔦ ᓈᐯ ᒥᔅᑐᔅ ᒥᐦᑯᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᒀᔅᒋᓭᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔥᒀᔣᑲᓄᔨᒡ ᐅᔅᒋ ᓅᔐ ᒥᔅᑐᓴ ᒌ ᐅᓱᐌᐱᓂᑲᓄᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓰᔅ ᐅᒥᐦᒄ ᐁ ᐸᔦᐦᒡᑖᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑰᐦᒄ ᙭ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᑳᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳᒋᒉ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓱᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐅᒥᐦᒄ ᐁᐅᒄ ᒉ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᑰᐦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᐸᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐦᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓈᓅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑰᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᑎᐲᐌ ᐅᒥᐦᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᑌᑆᑎᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᑯᑣᐤ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐊᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᑯᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᐌᔅᑲᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔫ᙮
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐁ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓇᑲᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᐱᑌ ᐁᑯᓐ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᒉ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐊᐌᓐ ᐹᑎᔥ ᐁᑳ ᐯᒫᑎᓰᑦ ᐁᑯᑦ ᔮᒄ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑦ᙮
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁᒄ ᔮᒄ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑦ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᐅᒉᒀᓂᒻ᙮
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 ᐁᑯᓐ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᐊᓐ ᐌᔥᑲᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᑏᓃᒻ, ᐹᑎᔥ ᒥᐦᒄ ᐁ ᒌ ᐱᐦᒋᑰᓂᑲᓅᐦᒡ ᐁᒄ ᔮᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐁ ᐋᐸᑕᐦᒡ᙮
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 ᒋᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐙᐙᐤ ᐋ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑦ ᐅᑏᓃᒻ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐁ ᐅᔅᒋᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᒥᔅᑐᓱᔕ ᐅᒥᐦᑯᔫ, ᑳ ᒌᑰᓇᐦᒃ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᑦ ᒥᐦᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᒀᐱᐦᑳᑕᐦᒃ ᓃᐱᓰᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁ ᒥᐦᒀᔑᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐅᐲᐌᔫ, ᑳ ᐊᑯᐦᑕᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᒥᐦᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑌᐸᔨᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐄᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒥᐦᑯᐦᒡ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᑳ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᑏᓃᒻ᙮ ᒋᑎᑎᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐌᒄ᙮
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 ᒧᓯᔅ ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒌ ᐱᒋᔥᑌᐸᔨᐦᑖᐤ ᒥᐦᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒫᐦᑮᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᓂᔨᒡ᙮
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 ᐊᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᐦᒄ ᐁ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᐦᑮᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ, ᒌ ᐱᒋᔥᑌᐸᔨᐦᑖᑲᓅ ᒥᐦᒄ ᑖᓂᑦ ᐁ ᐊᑎ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᐃᔑ ᐋᐸᑎᐦᒀᐤ᙮ ᐌᔥ ᐹᑎᔥ ᒥᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋᑰᐦᒡ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᐎᓐ᙮
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑲᐦᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒥᒄ ᐐ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ᙮ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒫᒃ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒥᔻᒀᐤᐦ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᐎᓐᐦ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐᐦ ᐌᔥ ᐁᑎᑑ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ᙮
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 ᐌᔥ ᙭ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒫᐦᑮᔫ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᓈᐯᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᐦᑮ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓂᔅᐱᑖᒉᒪᑲᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒫᐦᑮ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐌᒌᐦᒡ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ, ᐊᓂᑌ ᒨᔥ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒫᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᐯᔦᐦᑲᓂᔨᒡ ᐯᔭᒀᐤ ᐯᔭᒄ ᐱᐳᓐ ᒨᔥ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐯᔭᒀᐤ ᙭ ᐎᔭ ᑎᐲᐌ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ᙮
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒫᒃ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓱᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᑕᓯᓀ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑦ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᒌ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓃᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᑕᓯᓀ ᐁᑯᓐ ᒋᐹ ᐯᒋ ᐃᐦᑑ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᒀᐤ ᐅᔫ ᐁ ᒫᐦᒋᒌᔑᑳᒀᐤᐦ ᐯᔭᒀᐤ ᒥᒄ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫᐦ᙮
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᒉᒌ ᓂᐱᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᙭ ᒥᒄ ᐯᔭᒀ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒑᓄᔨᒡ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ, ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒥᑯᑦ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.