Hebreus 10

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᓂᑲ ᐋᔨᒨᑌᓐ ᐁᑎᑑ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐅᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᑳ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐄᓅ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑌᑲᔥ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓅᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐁᑎᑑ ᒥᔪᑑᑕᒫᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᑌᑲᔥ ᐅᐦᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᑌᑲᔥ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓲ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ᙮
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 ᒌᔥᐱᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐋᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑳ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᑕᓯᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᐅᒡ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑐᑕᒧᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᔅ ᒥᐦᑯᔫ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ᙮
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑰᐦᒋ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᐃᔥᒀᔂᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴᒡ ᑲᔦ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 ᒋᒌ ᐃᑎᑎᓐ ᒫᒃ, ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᓂᐹ ᐃᐦᑎᓐ᙮
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ,
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 ᒌ ᐃᑗᐤ ᑲᔦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐄᒉᓇᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐌᔅᑲᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓰᓴ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒦᔅᑯᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑌᑲᔥ ᐁ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ, ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᑳᒋᒉ ᒫᒃ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓅᐦ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓲᐦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 ᒥᓯᐌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐋᐸᑎᓲ ᒨᔥ ᐁ ᐯᔭᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ, ᒨᔥ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᑦ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ᙮
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐆ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐ ᑳ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑳᒋᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔑ ᐗᐌᔭᐱᐦᐋᑲᓅᑦ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐊᐱᑦ᙮
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒨᔥ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁ ᐊᔓᐙᐱᑦ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐃᔅᐸᓯᐦᐋᔨᒉᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᑯᑦ ᑲᔦ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᔨᒉᓐ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 ᐅᔫ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒻ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 ᑲᔦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒋᑕᔨᒥᐦᐄᑯᓅ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᐦᒄ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ᙮ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᔖᔥ ᑳ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 ᒫᐅᔫ ᑳ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔫ ᒉ ᒦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᒀᐌᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᒌᔑᑳᒀᐤᐦ᙮ ᐅᑌᐦᐄᐙᐦᒡ ᓂᑲ ᐲᐦᑕᐦᐊᒧᐙᓐ ᓂᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᐅᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐙᐦᒡ ᓂᑲ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᓐ᙮
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᓐ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ᙮
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐆ ᑖᐺᒪᑲᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᐅᐦᒋ᙮
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᒋᔮᓅ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐲᐦᒉᔨᐦᒄ ᐁᑳ ᓭᒋᓰᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐯᔦᐦᑲᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 ᐌᔥ ᒌᓴᔅ ᒋᒌ ᐄᒉᓂᒫᑯᓅ ᐊᓂᔫ ᐊᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒪᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓂᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᐅᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦᒃ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ᙮
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᐅᐦᒄ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᓈᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓂᒥᔫ᙮
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓈᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᒦᐦᒄ, ᒥᑐᓐ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒃ ᓈᑕᐦᑴ, ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᑕᐌᔨᒥᑕᐦᒄ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᓈᑖᓅ ᐌᔥ ᑌᑲᔥ ᒋᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᓅ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓅᐦ᙮ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᑲᓅ ᒋᑌᐦᐄᓅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᒋᒪᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᓅ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮ ᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᑲᓅ ᒌᔫᓅ ᐁ ᒥᔻᑲᒥᐦᒡ ᓂᐲ᙮
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓲᐦᒋᑳᐴᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒣᒄ, ᐁᑳᐐ ᐋᓄᐌᐦᑕᒧᒄ, ᐌᔥ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 ᑲᔦ ᒨᔥ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑐᑖᐤ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑳᒌᒋᒥᑐᔨᐦᒄ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓵᒋᐦᐄᐌᔨᐦᒄ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒥᔪᑑᑑᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓈᓅ ᐆ ᐁᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᐦᑴ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᑣᐤ ᑖᓂᑦ ᓀᔅᑕᐎᔨᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ᙮ ᒋᐹ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑳᒌᒋᒥᑐᔨᐦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᐌᔥ ᒋᐙᐸᐦᑌᓈᓅ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᒦᓐ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᙭᙮
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᐺᐎᓐ, ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᑴ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑏᐦᒄ, ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐸᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᓈᓅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑦ ᒌᓴᔅ ᒋᔮᓅ ᐅᐦᒋ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓅ᙮
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᑯᔥᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᔮᐸᒡ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐋᑦ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐗᓈᒋᐦᐋᑲᓅ᙮
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 ᐅᑌ ᒫ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒄ᙮ ᒌᔥᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᐊᐌᔫ ᐃᑗᔨᒉᓐ ᑖᐺ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑲᓅ ᑏᐌᐦᒡ ᒥᒄ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ᙮
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᔮᐸᒡ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐋᑦ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᒫᔦᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᔫ᙮ ᒫᔦᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᒥᐦᑯᔫ ᑳ ᓰᑲᓂᑳᑌᔨᒡ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐅᑏᓃᒥᔫ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒫᔦᔨᒣᐤ ᑲᔦ ᑳ ᐸᔦᐦᑎᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ᙮ ᐆ ᐊᐌᓐ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᑖᐺ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ,
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ᔮᒀᒦᒄ᙮ ᑖᐺ ᑯᔥᑖᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑳᒋᒉ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ᙮
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒄ ᓃᔥᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᙭᙮ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓲᐦᒋᑳᐴᔦᒄ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐅᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᔮᐃᑕᓐ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᒋᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑯᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᐦᒡ ᒋᐦᒌ ᒫᔦᔨᒥᑯᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᒎᐦᒋ ᐃᐦᑑᑖᑯᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᒌ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐙᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 ᒋᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᔥ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᒣᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒫᑯᓂᑲᓅᐦᒀᐤ ᒋᒉᒀᓂᒧᐙᐤ ᐁ ᒫᔦᔨᒥᑯᔦᒄ ᒋᒌ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᒋᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᑎᑑ ᐁ ᒥᔻᒡ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᔦᒄ, ᑲᔦ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 ᐁᑳᐐ ᐴᓃᒄ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐁ ᐌᔫᑎᐦᒡ ᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᓰᐲᐌᓯᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒥᔅᑲᒧᐌᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᑖᒄ᙮
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 ᓂᑏᓃᒪᒡ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᒋᑲ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒌᐌᑳᐴᑴ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᐦᐄᒄ᙮
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 ᓇᒪᔦᐅᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᓅ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᒌᐌᑳᐴᑣᐤ ᑲᔦ ᑳ ᐗᓂᓯᓂᑣᐤ᙮ ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᓅ ᒋᔮᓅ ᑲᔦ ᒋᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓅ᙮
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.