Gálatas 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᙭ ᒋᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓅ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᔨᐦᒄ ᒉᒀᓐ᙮ ᐐ ᓲᐦᒋᑳᐴᒄ ᒫᒃ᙮ ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᓈᐙᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 ᓂᑐᐦᑑᒄ ᒫ᙮ ᓂᔭ ᑆᓪ ᐆ ᒉ ᐃᑎᑕᑯᒡ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᔨᓀ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᔨᓐ ᐁᒄ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᐁᑳ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᒄ ᙭᙮
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 ᒦᓐ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑦ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ, ᑮᐹ ᒉ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ᙮
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᐐᒉᐙᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᐅᑎᓇᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐐ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒫᐦᒡ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᓂᑕᔅᐯᔨᒧᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐃᔨᒥᐦᑦ ᐎᔭ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔑᓐ ᒉᔅᑎᓄᐙᒋᔓᑯᐙᐦᒉ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᔅᑎᓄᐙᒋᔓᑯᐙᐦᒉ ᐁ ᐐᒉᐗᒋᐦᑦ ᒌᓴᔅ ᙭᙮ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᐅᑰ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐄᑐᔨᐦᒄ ᐁ ᑖᐺᔨᒪᐦᒄ᙮
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 ᐋᑦ ᐃᔅᑲ ᓲᐦᒃ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐐ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᔅᑐᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑖᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ ᑖᐺᐎᓐ᙮
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 ᓇᒪᔦᐤ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓐ ᑳ ᑌᑆᑎᑖᒄ, ᑳ ᓰᐦᒋᒥᑖᒄ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑐᐌᒄ᙮
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 ᐁᐅᑰ ᑳ ᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᒫᓐᐦ, ᒥᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐁ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐅᐦᐱᓯᑲᓐ ᔮᐸᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔥᑎᑦ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᐱᔫ᙮
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᒉᔥᑎᓈᑌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᐦᒋ ᒬᐦᒡ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑯᒋᐦᑖᑦ ᐎᔭ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑐᐌᒄ, ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅ᙮
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐆ ᓂᑦ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᒋᔓᐙᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑣᐤ᙮
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 ᑲᒫ ᐁᑕᑑ ᒫᑎᔓᔓᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᑯᒡ᙮
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᒋᒌ ᐎᔦᔨᒥᑯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᐁᑳᐐ ᒥᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᑖᐸᒋᐦᐅᓈᐙᐤ ᐆ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᒉᒌ ᑕᐐᔥᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᐹ ᐙᐐᒋᐦᐄᑐᓈᐙᐤ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑐᔦᒄ᙮
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 ᑎᐱᑑᑕᒻ ᐊᐌᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐅᔫ ᐯᔭᒄ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐁᐅᒄ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐐᒋᔖᓐ ᒬᐦᒡ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᑦ᙮
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 ᐐ ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ᙮ ᒨᔥ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑐᔦᑴ ᑲᔦ ᑲᒌᐦᑳᒥᑐᔦᑴ ᔮᒀᐦ ᒋᐦᒋᐌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑐᔦᑴ᙮
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 ᐆ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᔅᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᐊᓐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑕᐦᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓈᓅ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᔮᓅ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒪᑕᐦᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦᒄ᙮ ᒫᔑᐦᐄᑑᒪᑲᓐᐦ ᐅᔫ ᓃᔓ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐙ ᓇᑳᐦᐅᑕᐦᒄ ᐁ ᐐ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 ᒌᔥᐱᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᑫ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᓈᐙᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑑᓈᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ᙮ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᐱᓯᒀᑎᓰᑦ, ᐁ ᐐᓂᓲ ᐃᐦᑎᑦ, ᐁ ᐐᓂᓲ ᐱᒫᑎᓰᑦ, ᐁ ᐐᓂᓲ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒃ,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑦ ᑲᔦ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᒧᑯᔥᑳᒋᔥᑖᑦ᙮ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐗᐅᐦᑳᑌᔨᒥᑑᒡ, ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑑᒡ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐐᐦᒋ ᐗᐅᐦᑌᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐋᐦᑯᔪᐌᓲᒡ, ᑲᔦ ᒨᔥ ᐐ ᓇᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲᒡ᙮ ᑲᑲᑎᐹᓂᐸᔨᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᐸᐦᑳᓂᐦᐄᓲᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 ᐐᐦᒡ ᒧᔥᑌᓀᔨᐦᑕᒧᒡ, ᒨᔥ ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ, ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᒉᒌ ᐐᓂᓲ ᐃᐦᑑᑖᑐᑣᐤ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᓇᒧᐃ ᒪᒣᔅᑎᓇᒧᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒪᒪᒋ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐊᔮᒀᒥᑎᓈᐙᐤ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐊᔮᒀᐃᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑌᔨᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᐦᑳᓈᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓵᒋᐦᐄᐌᐅᒡ, ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒧᒡ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓲᒡ, ᓰᐲᐌᓯᔫᒡ, ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓲᒡ, ᒥᔪᑑᑕᒧᒡ, ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓲᒡ,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 ᓈᔥᒡ ᔫᔅᐹᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᒥᔪ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒉ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᓅᐦᒡ᙮
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑐᑖᑯᑣᐤ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓱᑣᐤ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᒋ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᒪᒋᑑᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐊᓯᒡ ᒌᔅᑖᔅᑯᑕᐦᒀᐤ ᐅᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᒪᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 ᔖᔥ ᒋᒌ ᒦᑯᓅ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐱᒫᑎᓰᑖᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦᒄ᙮
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᒥᓱᓈᓅ᙮ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐗᐅᐦᑳᐦᐄᑐᓈᓅ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒪᒧᔥᑌᓇᒧᐙᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.