Gálatas 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᙭ ᒋᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓅ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᔨᐦᒄ ᒉᒀᓐ᙮ ᐐ ᓲᐦᒋᑳᐴᒄ ᒫᒃ᙮ ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᓈᐙᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 ᓂᑐᐦᑑᒄ ᒫ᙮ ᓂᔭ ᑆᓪ ᐆ ᒉ ᐃᑎᑕᑯᒡ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᔨᓀ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᔨᓐ ᐁᒄ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᐁᑳ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᒄ ᙭᙮
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 ᒦᓐ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑦ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ, ᑮᐹ ᒉ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ᙮
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᐐᒉᐙᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᐅᑎᓇᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐐ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒫᐦᒡ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᓂᑕᔅᐯᔨᒧᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐃᔨᒥᐦᑦ ᐎᔭ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔑᓐ ᒉᔅᑎᓄᐙᒋᔓᑯᐙᐦᒉ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᔅᑎᓄᐙᒋᔓᑯᐙᐦᒉ ᐁ ᐐᒉᐗᒋᐦᑦ ᒌᓴᔅ ᙭᙮ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᐅᑰ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐄᑐᔨᐦᒄ ᐁ ᑖᐺᔨᒪᐦᒄ᙮
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 ᐋᑦ ᐃᔅᑲ ᓲᐦᒃ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐐ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᔅᑐᐌᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑖᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ ᑖᐺᐎᓐ᙮
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 ᓇᒪᔦᐤ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓐ ᑳ ᑌᑆᑎᑖᒄ, ᑳ ᓰᐦᒋᒥᑖᒄ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑐᐌᒄ᙮
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 ᐁᐅᑰ ᑳ ᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᒫᓐᐦ, ᒥᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐁ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐅᐦᐱᓯᑲᓐ ᔮᐸᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔥᑎᑦ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᐱᔫ᙮
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᒉᔥᑎᓈᑌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᐦᒋ ᒬᐦᒡ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑯᒋᐦᑖᑦ ᐎᔭ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑐᐌᒄ, ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅ᙮
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐆ ᓂᑦ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᒋᔓᐙᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑣᐤ᙮
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 ᑲᒫ ᐁᑕᑑ ᒫᑎᔓᔓᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᑯᒡ᙮
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᒋᒌ ᐎᔦᔨᒥᑯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᐁᑳᐐ ᒥᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᑖᐸᒋᐦᐅᓈᐙᐤ ᐆ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᒉᒌ ᑕᐐᔥᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᐹ ᐙᐐᒋᐦᐄᑐᓈᐙᐤ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑐᔦᒄ᙮
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 ᑎᐱᑑᑕᒻ ᐊᐌᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐅᔫ ᐯᔭᒄ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐁᐅᒄ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐐᒋᔖᓐ ᒬᐦᒡ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᑦ᙮
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 ᐐ ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ᙮ ᒨᔥ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑐᔦᑴ ᑲᔦ ᑲᒌᐦᑳᒥᑐᔦᑴ ᔮᒀᐦ ᒋᐦᒋᐌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑐᔦᑴ᙮
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 ᐆ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᔅᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᐊᓐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑕᐦᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓈᓅ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᔮᓅ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒪᑕᐦᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦᒄ᙮ ᒫᔑᐦᐄᑑᒪᑲᓐᐦ ᐅᔫ ᓃᔓ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐙ ᓇᑳᐦᐅᑕᐦᒄ ᐁ ᐐ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 ᒌᔥᐱᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑎᐯᔨᐦᑕᐦᑫ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᓈᐙᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑑᓈᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ᙮ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᐱᓯᒀᑎᓰᑦ, ᐁ ᐐᓂᓲ ᐃᐦᑎᑦ, ᐁ ᐐᓂᓲ ᐱᒫᑎᓰᑦ, ᐁ ᐐᓂᓲ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒃ,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑦ ᑲᔦ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᒧᑯᔥᑳᒋᔥᑖᑦ᙮ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐗᐅᐦᑳᑌᔨᒥᑑᒡ, ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑑᒡ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐐᐦᒋ ᐗᐅᐦᑌᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐋᐦᑯᔪᐌᓲᒡ, ᑲᔦ ᒨᔥ ᐐ ᓇᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲᒡ᙮ ᑲᑲᑎᐹᓂᐸᔨᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᐸᐦᑳᓂᐦᐄᓲᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 ᐐᐦᒡ ᒧᔥᑌᓀᔨᐦᑕᒧᒡ, ᒨᔥ ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ, ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᒉᒌ ᐐᓂᓲ ᐃᐦᑑᑖᑐᑣᐤ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᓇᒧᐃ ᒪᒣᔅᑎᓇᒧᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒪᒪᒋ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐊᔮᒀᒥᑎᓈᐙᐤ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐊᔮᒀᐃᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑌᔨᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᐦᑳᓈᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓵᒋᐦᐄᐌᐅᒡ, ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒧᒡ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓲᒡ, ᓰᐲᐌᓯᔫᒡ, ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓲᒡ, ᒥᔪᑑᑕᒧᒡ, ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓲᒡ,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ᓈᔥᒡ ᔫᔅᐹᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᒥᔪ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒉ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᓅᐦᒡ᙮
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑐᑖᑯᑣᐤ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓱᑣᐤ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᒋ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᒪᒋᑑᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐊᓯᒡ ᒌᔅᑖᔅᑯᑕᐦᒀᐤ ᐅᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᒪᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 ᔖᔥ ᒋᒌ ᒦᑯᓅ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐱᒫᑎᓰᑖᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦᒄ᙮
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᒥᓱᓈᓅ᙮ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐗᐅᐦᑳᐦᐄᑐᓈᓅ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒪᒧᔥᑌᓇᒧᐙᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.