Gálatas 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒦᓐ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐙ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᒫᒥᑐᓀᔨᒫᐦᒄ ᒫ ᓈᐯᔥ ᒉ ᐋᓂᔅᒉ ᐋᔔ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐅᐦᑖᐐ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ, ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐎᔭ ᒋᑲ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ, ᐋᑦ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓀᐦᑖᐅᑎᓂᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑫᓄᐌᔨᒥᑯᑦ ᑲᔦ ᓂᔮᓈᑲᒋᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉ ᐊᔮᑦ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᑗᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐ ᐁᒄ ᑎᐹᓐ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓱᑦ᙮
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒋᔮᓅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᐺᐎᓐ ᒬᐦᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᓅ᙮ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᐌᒀᐤ ᒋᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᓈᓅ᙮
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᑯᓯᓴ, ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒥᓯᐌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻᐦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 ᐁ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑕᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫᐦ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒄ, ᐹᐹ, ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑌᑆᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰᓐ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᔨᓐ ᑮᐹ ᒉ ᒦᔅᒃ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐋᔔ ᒦᔮᑦ ᐅᑕᐙᔒᒻᐦ᙮
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 ᐊᓂᑌ ᐯᒋ ᐅᑖᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒪᓂᑑᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᑯᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐌ ᒪᓂᑑᒡ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᒣᒄ ᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐋᑌᑳ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᐹ ᒥᔻᐤ ᐃᑗᔨᐦᒄ ᐐ ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᒄ᙮ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒦᓐ ᒉᒌ ᓈᑌᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐁᑳ ᑳ ᓵᐱᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ, ᒦᓐ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑖᑯᒡ᙮
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᑖᔮᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᐱᐳᐦᒀᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ᙮ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᐲᓯᒧᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᑯᒡ᙮
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ᒋᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓈᐙᐤ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑕᑯᒡ᙮ ᓭᔅᒀᐦᒡ ᑳᑲᔦ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓯᔮᓐ ᐁ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᓄᑐᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮ ᐋᑦ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔮᓐ ᒬᐦᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔮᓐ ᓂᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᑖᐹ ᓂᐱᔅᑳᑌᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐐ, ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔮᓐ ᑮᐹ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᒎᐦᒌ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑑᓈᐙᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᒉ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔮᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒎᐦᒋ ᐋᑐᐌᔨᒥᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᐋᔨᒫᓯᓈᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔮᓐ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒌ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᓈᐙᐤ, ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁᓐᒋᓪ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᐅᑕᒥᑖᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᒌ ᒌᐅᑕᒥᑖᒄ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᐦᑰᔦᒄ᙮
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒌ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁᒄ᙮ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒋᐹ ᒦᓈᐙᐤ ᒋᔅᒌᓯᑯᐙᐤᐦ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᑯᐃᑯᓇᒣᒄ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ᙮
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ᒎᐦᑳᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᐁᒄ ᑖᐺᐎᓐ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐐ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒋᐐ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᒥᔦᒄ ᓂᔭ, ᐎᔭᐙᐤ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐌᑯᒡ᙮
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 ᑖᐺ ᑮᐹ ᒥᔻᔫ ᓲᐦᒃ ᐁ ᑯᒋᐦᑖᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ, ᑖᐺ ᒫᒧᔮᒻ ᐙ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐋᑴ᙮ ᒥᔻᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒨᔥ ᒥᔪ ᐐᒋᐦᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ᒋᔭᐙᐤ ᓂᑕᐙᔒᒪᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒥᑕᑯᒡ, ᒬᐦᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᐁᑯᓐ ᒦᓐ ᐁ ᐃᑕᒪᐦᒋᐦᐅᔮᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑕᑯᒡ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑕᒪᐦᒋᐦᐅᔮᓐ ᐹᑎᔥ ᓂᔅᐱᑐᐌᑴ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ᑖᐺ ᓂᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑕᑯᒡ᙮ ᐌᔥ ᓂᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑕᑯᒡ᙮
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ᐆ ᒫᒃ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒥᑯᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᒪᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᒌ ᓃᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌ ᓃᔑᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐁ ᒌ ᐅᑕᐙᔒᒥᐦᐋᑦ᙮ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ, ᐦᐁᑲᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐐᒋᔥᑴᐤᐦ, ᓭᕋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐦᐁᑲᕐ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ᙮ ᐁᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓭᕋ ᐅᑯᓯᓴ ᐯᒫᑎᓯᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐦᒋᐌ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑖᐺ ᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᑦ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒋᔐᐃᔥᑴᔑᔫᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᔐᑦ᙮
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ᒫᐤ ᒫᒃ ᒉᔅᑯᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᐊᓐ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐅᒌ ᓃᔓ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐᐦ ᐁ ᓃᔑᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ᙮ ᐆ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐦᐁᑲᕐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐊᐙᔕ ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᓈᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐗᒌᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᐊᕃᐱᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐗᒌ᙮
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 ᒬᐦᒡ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᐅᑰ ᐦᐁᑲᕐ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 ᐊᓐ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᐅᑰ ᒋᑳᐐᓅ᙮
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑰᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᐙᐤ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓱᐌᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᓭᕋ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᐃᓴᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᓅ, ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ᐊᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᐅᑳᐐᑦ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒌᓅ, ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓇᒧᐃ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᑰᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᓅ᙮ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᑳ ᑳ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐅᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐌᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑕᐦᒄ᙮
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.