Gálatas 4
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᒦᓐ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐙ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᒫᒥᑐᓀᔨᒫᐦᒄ ᒫ ᓈᐯᔥ ᒉ ᐋᓂᔅᒉ ᐋᔔ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐅᐦᑖᐐ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ, ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐎᔭ ᒋᑲ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ, ᐋᑦ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓀᐦᑖᐅᑎᓂᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑫᓄᐌᔨᒥᑯᑦ ᑲᔦ ᓂᔮᓈᑲᒋᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉ ᐊᔮᑦ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᑗᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐ ᐁᒄ ᑎᐹᓐ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓱᑦ᙮
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒋᔮᓅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᐺᐎᓐ ᒬᐦᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᓅ᙮ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᐌᒀᐤ ᒋᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᓈᓅ᙮
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᑯᓯᓴ, ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒥᓯᐌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻᐦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ᐁ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑕᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫᐦ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒄ, ᐹᐹ, ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑌᑆᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰᓐ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᔨᓐ ᑮᐹ ᒉ ᒦᔅᒃ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐋᔔ ᒦᔮᑦ ᐅᑕᐙᔒᒻᐦ᙮
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 ᐊᓂᑌ ᐯᒋ ᐅᑖᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒪᓂᑑᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᑯᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐌ ᒪᓂᑑᒡ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᒣᒄ ᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐋᑌᑳ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᐹ ᒥᔻᐤ ᐃᑗᔨᐦᒄ ᐐ ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᒄ᙮ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒦᓐ ᒉᒌ ᓈᑌᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐁᑳ ᑳ ᓵᐱᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ, ᒦᓐ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑖᑯᒡ᙮
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᑖᔮᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᐱᐳᐦᒀᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ᙮ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᐲᓯᒧᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᑯᒡ᙮
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ᒋᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓈᐙᐤ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑕᑯᒡ᙮ ᓭᔅᒀᐦᒡ ᑳᑲᔦ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓯᔮᓐ ᐁ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᓄᑐᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮ ᐋᑦ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔮᓐ ᒬᐦᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔮᓐ ᓂᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᑖᐹ ᓂᐱᔅᑳᑌᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐐ, ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔮᓐ ᑮᐹ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᒎᐦᒌ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑑᓈᐙᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᒉ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔮᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒎᐦᒋ ᐋᑐᐌᔨᒥᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᐋᔨᒫᓯᓈᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔮᓐ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒌ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᓈᐙᐤ, ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁᓐᒋᓪ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᐅᑕᒥᑖᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᒌ ᒌᐅᑕᒥᑖᒄ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᐦᑰᔦᒄ᙮
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒌ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁᒄ᙮ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒋᐹ ᒦᓈᐙᐤ ᒋᔅᒌᓯᑯᐙᐤᐦ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᑯᐃᑯᓇᒣᒄ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ᙮
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ᒎᐦᑳᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᐁᒄ ᑖᐺᐎᓐ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐐ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒋᐐ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᒥᔦᒄ ᓂᔭ, ᐎᔭᐙᐤ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐌᑯᒡ᙮
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 ᑖᐺ ᑮᐹ ᒥᔻᔫ ᓲᐦᒃ ᐁ ᑯᒋᐦᑖᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ, ᑖᐺ ᒫᒧᔮᒻ ᐙ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐋᑴ᙮ ᒥᔻᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒨᔥ ᒥᔪ ᐐᒋᐦᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 ᒋᔭᐙᐤ ᓂᑕᐙᔒᒪᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒥᑕᑯᒡ, ᒬᐦᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᐁᑯᓐ ᒦᓐ ᐁ ᐃᑕᒪᐦᒋᐦᐅᔮᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑕᑯᒡ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑕᒪᐦᒋᐦᐅᔮᓐ ᐹᑎᔥ ᓂᔅᐱᑐᐌᑴ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ᑖᐺ ᓂᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑕᑯᒡ᙮ ᐌᔥ ᓂᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑕᑯᒡ᙮
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ᐆ ᒫᒃ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒥᑯᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᒪᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᒌ ᓃᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌ ᓃᔑᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐁ ᒌ ᐅᑕᐙᔒᒥᐦᐋᑦ᙮ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ, ᐦᐁᑲᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐐᒋᔥᑴᐤᐦ, ᓭᕋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐦᐁᑲᕐ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ᙮ ᐁᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓭᕋ ᐅᑯᓯᓴ ᐯᒫᑎᓯᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐦᒋᐌ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑖᐺ ᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᑦ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒋᔐᐃᔥᑴᔑᔫᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᔐᑦ᙮
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 ᒫᐤ ᒫᒃ ᒉᔅᑯᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᐊᓐ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐅᒌ ᓃᔓ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐᐦ ᐁ ᓃᔑᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ᙮ ᐆ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐦᐁᑲᕐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐊᐙᔕ ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᓈᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐗᒌᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᐊᕃᐱᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐗᒌ᙮
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 ᒬᐦᒡ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᐅᑰ ᐦᐁᑲᕐ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 ᐊᓐ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᐅᑰ ᒋᑳᐐᓅ᙮
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑰᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᐙᐤ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓱᐌᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᓭᕋ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᐃᓴᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᓅ, ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 ᐊᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᐅᑳᐐᑦ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒌᓅ, ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓇᒧᐃ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᑰᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᓅ᙮ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᑳ ᑳ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐅᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐌᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑕᐦᒄ᙮
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.