Gálatas 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᒦᓐ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐙ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᒫᒥᑐᓀᔨᒫᐦᒄ ᒫ ᓈᐯᔥ ᒉ ᐋᓂᔅᒉ ᐋᔔ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐅᐦᑖᐐ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ, ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐎᔭ ᒋᑲ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ, ᐋᑦ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓀᐦᑖᐅᑎᓂᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑫᓄᐌᔨᒥᑯᑦ ᑲᔦ ᓂᔮᓈᑲᒋᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒉ ᐊᔮᑦ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᑗᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐ ᐁᒄ ᑎᐹᓐ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓱᑦ᙮
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒋᔮᓅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᐺᐎᓐ ᒬᐦᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᓅ᙮ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᐌᒀᐤ ᒋᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᓈᓅ᙮
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᑯᓯᓴ, ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒥᓯᐌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻᐦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ᐁ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑕᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫᐦ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒄ, ᐹᐹ, ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑌᑆᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰᓐ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᔨᓐ ᑮᐹ ᒉ ᒦᔅᒃ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐋᔔ ᒦᔮᑦ ᐅᑕᐙᔒᒻᐦ᙮
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ᐊᓂᑌ ᐯᒋ ᐅᑖᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒪᓂᑑᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᑯᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐌ ᒪᓂᑑᒡ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᒣᒄ ᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐋᑌᑳ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᐹ ᒥᔻᐤ ᐃᑗᔨᐦᒄ ᐐ ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᒄ᙮ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒦᓐ ᒉᒌ ᓈᑌᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐁᑳ ᑳ ᓵᐱᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ, ᒦᓐ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑖᑯᒡ᙮
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᑖᔮᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᐱᐳᐦᒀᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ᙮ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᐲᓯᒧᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᑯᒡ᙮
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ᒋᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓈᐙᐤ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑕᑯᒡ᙮ ᓭᔅᒀᐦᒡ ᑳᑲᔦ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓯᔮᓐ ᐁ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᓄᑐᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮ ᐋᑦ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔮᓐ ᒬᐦᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔮᓐ ᓂᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᑖᐹ ᓂᐱᔅᑳᑌᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐐ, ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔮᓐ ᑮᐹ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᒎᐦᒌ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑑᓈᐙᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᒉ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔮᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒎᐦᒋ ᐋᑐᐌᔨᒥᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᐋᔨᒫᓯᓈᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔮᓐ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒌ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᓈᐙᐤ, ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁᓐᒋᓪ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᐅᑕᒥᑖᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᒌ ᒌᐅᑕᒥᑖᒄ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᐦᑰᔦᒄ᙮
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒌ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁᒄ᙮ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒋᐹ ᒦᓈᐙᐤ ᒋᔅᒌᓯᑯᐙᐤᐦ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᑯᐃᑯᓇᒣᒄ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ᙮
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ᒎᐦᑳᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᐁᒄ ᑖᐺᐎᓐ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐐ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒋᐐ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᒥᔦᒄ ᓂᔭ, ᐎᔭᐙᐤ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐌᑯᒡ᙮
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ᑖᐺ ᑮᐹ ᒥᔻᔫ ᓲᐦᒃ ᐁ ᑯᒋᐦᑖᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ, ᑖᐺ ᒫᒧᔮᒻ ᐙ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐋᑴ᙮ ᒥᔻᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒨᔥ ᒥᔪ ᐐᒋᐦᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ᒋᔭᐙᐤ ᓂᑕᐙᔒᒪᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒥᑕᑯᒡ, ᒬᐦᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᐁᑯᓐ ᒦᓐ ᐁ ᐃᑕᒪᐦᒋᐦᐅᔮᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑕᑯᒡ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑕᒪᐦᒋᐦᐅᔮᓐ ᐹᑎᔥ ᓂᔅᐱᑐᐌᑴ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ᑖᐺ ᓂᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑕᑯᒡ᙮ ᐌᔥ ᓂᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑕᑯᒡ᙮
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ᐆ ᒫᒃ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒥᑯᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᒪᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᒌ ᓃᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌ ᓃᔑᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐁ ᒌ ᐅᑕᐙᔒᒥᐦᐋᑦ᙮ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ, ᐦᐁᑲᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐐᒋᔥᑴᐤᐦ, ᓭᕋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐦᐁᑲᕐ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ᙮ ᐁᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓭᕋ ᐅᑯᓯᓴ ᐯᒫᑎᓯᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐦᒋᐌ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑖᐺ ᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᑦ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒋᔐᐃᔥᑴᔑᔫᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᔐᑦ᙮
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ᒫᐤ ᒫᒃ ᒉᔅᑯᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᐊᓐ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐅᒌ ᓃᔓ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐᐦ ᐁ ᓃᔑᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ᙮ ᐆ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐦᐁᑲᕐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐊᐙᔕ ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᓈᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐗᒌᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᐊᕃᐱᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐗᒌ᙮
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ᒬᐦᒡ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᐅᑰ ᐦᐁᑲᕐ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 ᐊᓐ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᐅᑰ ᒋᑳᐐᓅ᙮
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑰᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᐙᐤ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓱᐌᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᓭᕋ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᐃᓴᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᓅ, ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ᐊᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᐅᑳᐐᑦ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒌᓅ, ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓇᒧᐃ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᑰᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᓅ᙮ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᑳ ᑳ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐅᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐌᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑕᐦᒄ᙮
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.