Gálatas 3
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᑲᓓᔑᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓄᐗᒡ ᐁᑳ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐌᓵ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔑᒥᑖᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᐊᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 ᐯᔭᒄ ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᑲᑴᒋᒥᑎᓈᐙᐤ᙮ ᐐᐦᑕᒨᒄ ᒫ᙮ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ ᐋ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒋᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᐌᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᐌᒄ ᐌᐦᒌ ᒦᑯᔦᒄ᙮
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᒌᔑᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᒣᒄ᙮ ᓈᓂᑑ ᒉᒀᓐ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᒉ ᐅᔫᐦ᙮
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 ᒋᒌ ᒦᑯᐙᐤ ᐋ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑ ᐋ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᐌᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐌᒄ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᐌᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᐦᑕᒧᐌᒄ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒫ ᒫᒥᑐᓀᔨᒫᐦᒄ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐌᐦᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ᙮
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 ᒫᐤ ᒫᒃ ᒉ ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᔮᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑖᑲᓅ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐅᒡ ᒉ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑎᑰᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉᐸᔫ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᔕᐌᔨᒪᒀᐤ᙮
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᑲᑕ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅ ᑲᔦ ᐎᔭ᙮
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐃᔅᐸᔫᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᑯᑦ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐅᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᒋᑲ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅᒡ ᐅᒌ᙮ ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐋᔨᒨᑌᐤ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 ᙭ ᒋᒌ ᓈᑕᒫᑯᓅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔔᓈᒋᒥᑯᔨᐦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐐ ᒦᔅᑯᒡ ᑳ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ᙭ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᓲ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᑳ ᐃᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᐅᑰ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᐦᒄ ᐸᔦᐦᒋ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐦᑴ᙮
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᐐ ᐋᔨᒨᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᓃᔓ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒪᓯᓇᐦᐅᓲᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐲᑯᓇᒧᒡ ᐊᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔨᐦᒋᔅᑖᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ᙮
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᓈ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᑳ ᐅᔑᐦᑕᒫᓱᑣᐤ ᑖᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᔕᐌᔨᒫᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 ᒫᐤ ᐙ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᑖᓐ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔓᑕᒧᐙᑦ, ᓀᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐᐦ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᒉᒪᑲᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᑯᒫᑲᓅᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔓᑕᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒥᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᔕᐌᔨᒫᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᔕᐌᔨᒥᑯᓅ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻᐦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᔕᐌᔨᒫᑦ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉ ᒥᔮᑦ᙮
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑑᓇᐦᒀᐤ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᐅᑯᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒋᐹ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔓᑕᒫᒉᐎᓂᔫ᙮ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒌ ᐯᑖᐅᒡ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒧᓯᔅ ᒫᒃ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᑯᒧᑦ ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᐊᔨᒥᔥᑕᒫᒉᓲ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᐐ᙮
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐋ ᒫᒃ ᐃᑗᒪᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐃᔑ ᓂᔅᑯᒧᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐃᑗᒪᑲᓐᐦ᙮ ᒌᔥᐱᓐ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑮᐹ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒋᐹ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐊᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᑌᑲᔥ ᑎᐯᔨᒥᑰ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᒦᐌᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒉ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒉ ᒦᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉ ᒦᐌᔨᒡ᙮
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒋᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᓈᓅ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ᙮
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 ᐁᐅᑰ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑌᑲᔥ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐸᔨᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᑰ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᐦᒄ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒥᑕᐦᒄ᙮
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑎᔮᐺᐦᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐸᔨᐦᐄᑯᑦ᙮
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 ᒥᓯᐌ ᒋᔮᓅ ᑳ ᑖᐺᔨᒪᐦᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔨᐦᒄ ᐎᔭ ᙭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒋᒌ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᓈᓅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓰᐦᒄ ᑲᔦ ᒋᑦ ᐊᑎ ᓂᔅᐱᑐᐙᓅ᙮
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔑᓐ ᒎᐗ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᐙᐅᐦᑴ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᐙᐅᐦᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᐙᐅᐦᑴ, ᐁ ᓈᐯᐙᐅᐦᑴ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᑴᐙᐅᐦᑴ᙮
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ᙭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓱᐗᓀ ᒬᐦᒡ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᓐ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒥᔅᑲᒧᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᐌᑦ᙮
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.