Gálatas 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᓀᐅᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐃᑕᔅ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᒡ᙮
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑏᒄ ᐁ ᓂᑕᐌᔨᒥᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑎᐹᓐ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᑗᐅᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ᙮ ᓂᒌ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᑯᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ᑕᐃᑕᔅ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᐌᐦᒌᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ᙮
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒌᒨᑦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑌᐸᔨᐦᐅᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᐗᒋᐦᑦ ᒧᔮᒻ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓂᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᒪᒋᐦᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐅᒪᒋᐦᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐋᐱᐦᑯᓂᔨᒥᐦᑦ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᐦᑑᑑᔨᒥᐦᑣᐤ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᔮᐦᒡ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒧᐙᓈᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒋᐦᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᔭᒥᐦᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒋᐦᑦ ᐌᔥ ᓂᐐ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᐦᑌᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᓂᔭ ᐐ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐃᑌᔨᒣᐤ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ᙮
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ᑲᔦ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᒦᔨᒡ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓰᐦᑲᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐦᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ, ᒬᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐋᐸᑎᓱᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐲᑕᕐ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒦᔨᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ᒉᒥᔅ, ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᒦᔨᒡ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᔅᒉᓂᔭᒥᐦᑣᐤ ᐅᒌ ᐁ ᓂᔥᑎᑣᐤ᙮ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᑳᐴᔮᐦᒡ᙮ ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᑯᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᐳᑯᓭᔨᒥᑯᓈᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᒉᒌ ᐙᐐᒋᐦᐄᒪᒋᐦᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐋᓄᐌᔨᒪᒃ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐺ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᐸᔨᑦ᙮ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐲᑕᕐ|src="HK024B.tif" size="col" copy="UBS" ref="GAL 2.11"
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ᒫᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᐐᒡ ᒦᒋᓲᒫᑦ ᒫᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ᙮ ᒉᒃ ᒉᒥᔅ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐸᔅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐅᒌ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐅᔫᐦ ᒎᐗ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᒡ ᒦᒋᓲᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ᙮
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ, ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒫᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᒡ᙮ ᐙᐙᒡ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᒌ ᐊᑎ ᐊᓯᒋᐱᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ᙮
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ᐎᔮᐸᒪᒀᐤ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᓂᒌ ᐋᓄᐌᔨᒫᐤ ᐲᑕᕐ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓂᒌ ᐃᑖᐤ, ᒎᐗ ᒋᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᓯᐌ ᒋᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓰᐦᒋᒪᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓈᓐ, ᓇᒪᔦᐅᒡ ᓂᔮᓐ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᑎᔮᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᒫᒃ ᙭ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐅᒡ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᐦᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒪᔨᒥᐦᑦ᙮ ᑖᐹ ᐊᐌᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ᒣᒀᒡ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑎᔮᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᙭, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔮᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᙭ ᐋ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ᙮
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ᐌᔥ ᐗᐌᔅᑑᑕᒫᓀ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒫᓐ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᐱᓱᔮᓐ᙮
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ᒣᒀᒡ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒉᒃ ᓂᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐊᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐯᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᐱᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐁᒄ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᔮᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᓂᑎᔑᓈᑯᓯᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ᐌᔥ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐐᒡ ᓂᐲᒪᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᓂᔭ ᓂᒋᔅᒋᓄᐸᔨᐦᑖᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᒋᔅᒋᓄᐸᔨᐦᑖᐤ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᓐ ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ, ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ᓇᒧᐃ ᓂᑏᒉᓇᒧᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒌᔥᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᒥᒄ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᑮᐹ ᒬᐦᒡ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.