Gálatas 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᓀᐅᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐃᑕᔅ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᒡ᙮
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑏᒄ ᐁ ᓂᑕᐌᔨᒥᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑎᐹᓐ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᑗᐅᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ᙮ ᓂᒌ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᑯᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ᑕᐃᑕᔅ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᐌᐦᒌᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ᙮
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒌᒨᑦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑌᐸᔨᐦᐅᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᐗᒋᐦᑦ ᒧᔮᒻ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓂᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᒪᒋᐦᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐅᒪᒋᐦᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐋᐱᐦᑯᓂᔨᒥᐦᑦ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᐦᑑᑑᔨᒥᐦᑣᐤ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᔮᐦᒡ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒧᐙᓈᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒋᐦᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᔭᒥᐦᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒋᐦᑦ ᐌᔥ ᓂᐐ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᐦᑌᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᓂᔭ ᐐ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐃᑌᔨᒣᐤ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ᙮
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 ᑲᔦ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᒦᔨᒡ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓰᐦᑲᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐦᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ, ᒬᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐋᐸᑎᓱᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐲᑕᕐ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒦᔨᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 ᒉᒥᔅ, ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᒦᔨᒡ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᔅᒉᓂᔭᒥᐦᑣᐤ ᐅᒌ ᐁ ᓂᔥᑎᑣᐤ᙮ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᑳᐴᔮᐦᒡ᙮ ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᑯᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᐳᑯᓭᔨᒥᑯᓈᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᒉᒌ ᐙᐐᒋᐦᐄᒪᒋᐦᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐋᓄᐌᔨᒪᒃ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐺ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᐸᔨᑦ᙮ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐲᑕᕐ|src="HK024B.tif" size="col" copy="UBS" ref="GAL 2.11"
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 ᒫᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᐐᒡ ᒦᒋᓲᒫᑦ ᒫᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ᙮ ᒉᒃ ᒉᒥᔅ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐸᔅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐅᒌ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐅᔫᐦ ᒎᐗ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᒡ ᒦᒋᓲᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ᙮
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ, ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒫᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᒡ᙮ ᐙᐙᒡ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᒌ ᐊᑎ ᐊᓯᒋᐱᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ᙮
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 ᐎᔮᐸᒪᒀᐤ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᓂᒌ ᐋᓄᐌᔨᒫᐤ ᐲᑕᕐ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓂᒌ ᐃᑖᐤ, ᒎᐗ ᒋᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᓯᐌ ᒋᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓰᐦᒋᒪᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓈᓐ, ᓇᒪᔦᐅᒡ ᓂᔮᓐ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᑎᔮᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᒫᒃ ᙭ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐅᒡ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᐦᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒪᔨᒥᐦᑦ᙮ ᑖᐹ ᐊᐌᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 ᒣᒀᒡ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑎᔮᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᙭, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔮᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᙭ ᐋ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ᙮
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 ᐌᔥ ᐗᐌᔅᑑᑕᒫᓀ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒫᓐ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᐱᓱᔮᓐ᙮
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 ᒣᒀᒡ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒉᒃ ᓂᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐊᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐯᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᐱᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐁᒄ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᔮᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᓂᑎᔑᓈᑯᓯᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ᐌᔥ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐐᒡ ᓂᐲᒪᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᓂᔭ ᓂᒋᔅᒋᓄᐸᔨᐦᑖᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᒋᔅᒋᓄᐸᔨᐦᑖᐤ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᓐ ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ, ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ᓇᒧᐃ ᓂᑏᒉᓇᒧᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒌᔥᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᒥᒄ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᑮᐹ ᒬᐦᒡ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.