Gálatas 2

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᓀᐅᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐃᑕᔅ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᒡ᙮
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑏᒄ ᐁ ᓂᑕᐌᔨᒥᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑎᐹᓐ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᑗᐅᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ᙮ ᓂᒌ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᑯᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 ᑕᐃᑕᔅ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᐌᐦᒌᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ᙮
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒌᒨᑦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑌᐸᔨᐦᐅᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᐗᒋᐦᑦ ᒧᔮᒻ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓂᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᒪᒋᐦᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐅᒪᒋᐦᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐋᐱᐦᑯᓂᔨᒥᐦᑦ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᐦᑑᑑᔨᒥᐦᑣᐤ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᔮᐦᒡ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒧᐙᓈᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒋᐦᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᔭᒥᐦᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒋᐦᑦ ᐌᔥ ᓂᐐ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᐦᑌᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᓂᔭ ᐐ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐃᑌᔨᒣᐤ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ᙮
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 ᑲᔦ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᒦᔨᒡ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓰᐦᑲᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐦᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ, ᒬᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐋᐸᑎᓱᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐲᑕᕐ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒦᔨᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 ᒉᒥᔅ, ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᒦᔨᒡ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᔅᒉᓂᔭᒥᐦᑣᐤ ᐅᒌ ᐁ ᓂᔥᑎᑣᐤ᙮ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᑳᐴᔮᐦᒡ᙮ ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᑯᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᐳᑯᓭᔨᒥᑯᓈᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᒉᒌ ᐙᐐᒋᐦᐄᒪᒋᐦᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐋᓄᐌᔨᒪᒃ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐺ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᐸᔨᑦ᙮ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐲᑕᕐ|src="HK024B.tif" size="col" copy="UBS" ref="GAL 2.11"
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 ᒫᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᐐᒡ ᒦᒋᓲᒫᑦ ᒫᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ᙮ ᒉᒃ ᒉᒥᔅ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐸᔅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐅᒌ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐅᔫᐦ ᒎᐗ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᒡ ᒦᒋᓲᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ᙮
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ, ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒫᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᒡ᙮ ᐙᐙᒡ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᒌ ᐊᑎ ᐊᓯᒋᐱᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ᙮
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ᐎᔮᐸᒪᒀᐤ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᓂᒌ ᐋᓄᐌᔨᒫᐤ ᐲᑕᕐ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓂᒌ ᐃᑖᐤ, ᒎᐗ ᒋᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᓯᐌ ᒋᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓰᐦᒋᒪᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓈᓐ, ᓇᒪᔦᐅᒡ ᓂᔮᓐ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᑎᔮᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᒫᒃ ᙭ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐅᒡ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᐦᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒪᔨᒥᐦᑦ᙮ ᑖᐹ ᐊᐌᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 ᒣᒀᒡ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑎᔮᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᙭, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔮᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᙭ ᐋ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ᙮
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 ᐌᔥ ᐗᐌᔅᑑᑕᒫᓀ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒫᓐ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᐱᓱᔮᓐ᙮
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 ᒣᒀᒡ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒉᒃ ᓂᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐊᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐯᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᐱᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐁᒄ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᔮᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᓂᑎᔑᓈᑯᓯᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ᐌᔥ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐐᒡ ᓂᐲᒪᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᓂᔭ ᓂᒋᔅᒋᓄᐸᔨᐦᑖᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᒋᔅᒋᓄᐸᔨᐦᑖᐤ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᓐ ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ, ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 ᓇᒧᐃ ᓂᑏᒉᓇᒧᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒌᔥᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᒥᒄ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᑮᐹ ᒬᐦᒡ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.