Gálatas 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᓀᐅᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐃᑕᔅ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᒡ᙮
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑏᒄ ᐁ ᓂᑕᐌᔨᒥᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑎᐹᓐ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᑗᐅᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ᙮ ᓂᒌ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᑯᐸᓀ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ᑕᐃᑕᔅ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᐌᐦᒌᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ᙮
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒌᒨᑦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑌᐸᔨᐦᐅᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᐗᒋᐦᑦ ᒧᔮᒻ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓂᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᒪᒋᐦᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐅᒪᒋᐦᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐋᐱᐦᑯᓂᔨᒥᐦᑦ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᐦᑑᑑᔨᒥᐦᑣᐤ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᔮᐦᒡ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒧᐙᓈᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒋᐦᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᔭᒥᐦᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᒋᐦᑦ ᐌᔥ ᓂᐐ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᐦᑌᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᓂᔭ ᐐ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐃᑌᔨᒣᐤ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ᙮
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 ᑲᔦ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᒦᔨᒡ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓰᐦᑲᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐦᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ, ᒬᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐋᐸᑎᓱᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐲᑕᕐ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒦᔨᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᒪᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 ᒉᒥᔅ, ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᒦᔨᒡ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᔅᒉᓂᔭᒥᐦᑣᐤ ᐅᒌ ᐁ ᓂᔥᑎᑣᐤ᙮ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᑳᐴᔮᐦᒡ᙮ ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᑯᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᐳᑯᓭᔨᒥᑯᓈᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᒉᒌ ᐙᐐᒋᐦᐄᒪᒋᐦᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐋᓄᐌᔨᒪᒃ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐺ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᐸᔨᑦ᙮ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐲᑕᕐ|src="HK024B.tif" size="col" copy="UBS" ref="GAL 2.11"
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 ᒫᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᐐᒡ ᒦᒋᓲᒫᑦ ᒫᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ᙮ ᒉᒃ ᒉᒥᔅ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐸᔅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐅᒌ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐅᔫᐦ ᒎᐗ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᒡ ᒦᒋᓲᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ᙮
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ, ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒫᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᒡ᙮ ᐙᐙᒡ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᒌ ᐊᑎ ᐊᓯᒋᐱᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ᙮
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 ᐎᔮᐸᒪᒀᐤ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᓂᒌ ᐋᓄᐌᔨᒫᐤ ᐲᑕᕐ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓂᒌ ᐃᑖᐤ, ᒎᐗ ᒋᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᓯᐌ ᒋᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓰᐦᒋᒪᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓈᓐ, ᓇᒪᔦᐅᒡ ᓂᔮᓐ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᑎᔮᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᒫᒃ ᙭ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐅᒡ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᐦᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒪᔨᒥᐦᑦ᙮ ᑖᐹ ᐊᐌᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 ᒣᒀᒡ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᒋᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑎᔮᐺᔨᒪᒋᐦᑦ ᙭, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔮᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᙭ ᐋ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ᙮
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 ᐌᔥ ᐗᐌᔅᑑᑕᒫᓀ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒫᓐ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᐱᓱᔮᓐ᙮
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 ᒣᒀᒡ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒉᒃ ᓂᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐊᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒫᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐯᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᐱᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐁᒄ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᔮᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᓂᑎᔑᓈᑯᓯᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ᐌᔥ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐐᒡ ᓂᐲᒪᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᓂᔭ ᓂᒋᔅᒋᓄᐸᔨᐦᑖᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᒋᔅᒋᓄᐸᔨᐦᑖᐤ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᓐ ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ, ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ᓇᒧᐃ ᓂᑏᒉᓇᒧᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒌᔥᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᒥᒄ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᑮᐹ ᒬᐦᒡ ᔐᔥᒀᐦᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.