Colossenses 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᐋᐸᑎᓯᔮᓐ ᐋᑦ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓓᐅᑎᓰᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑣᐤ᙮
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 ᐁᐅᑰ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐁ ᐳᑯᓭᔨᒧᔮᓐ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᔦᒄ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒫᒨᐸᔨᐦᐅᔦᒄ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑐᔦᒄ᙮ ᒋᓂᑕᐌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᔕᐌᔨᒥᑯᔦᒄ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ᙮ ᑌᑲᔥ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᑴ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐊᓐ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒪᐦᒄ ᙭᙮
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 ᒥᒄ ᙭ ᒋᒦᑯᓅ ᑖᐺ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐌᔫᒡ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᐅᐌᔫᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᐁᑳ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᒥᑖᒄ ᐋᑦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᑲᔅᒋᐦᐆᑖᑯᓯᑦ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ᙮
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 ᒨᔥ ᒋᒋᔅᒋᓰᑐᑖᑎᓈᐙᐤ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᓂᓯᒋᔦᓯᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒫᒨ ᐁ ᑖᐺᔨᒣᒄ ᙭᙮
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓲᔦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᙭ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒥᑖᒄ ᓲᐦᒃ ᑲᑕ ᐐ ᓂᓯᑑᓈᑯᓐ ᑖᐺ ᐁ ᐐᒉᐌᒄ᙮
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᐌᒄ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒦᑖᒄ ᒪᔅᑰᓰᐎᓂᔫ, ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑎᒄ ᓂᑖᒥᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑯᑖᐅᐸᔨᔨᒡ ᐅᑕᐲᐦ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑳᐴᑦ ᐁᑯᓐ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒋᐹ ᐐ ᐃᔑ ᓲᐦᒋᑳᐴᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᑖᒡ ᒨᔥ ᒉ ᑖᐺᔨᒣᒄ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒨᔥ ᒋᐹ ᓇᓈᔅᑯᒫᐙᐤ᙮
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᒥᑯᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᒧᒄ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᓈᐯᐤᐦ ᒌ ᐋᔔ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᑳ ᐙᐐᔓᐌᑣᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᐦᒋᐸᔨᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᙭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋᐸᔨᓂᔫ᙮
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑌᑲᔥ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᙭ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓃᐦᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒥᑐᓀᓯᔦᒄ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐌᒄ᙮ ᐎᔭ ᙭ ᒥᓯᐌ ᑎᐯᔨᐦᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᑎᐯᔨᐦᑕᒻ᙮
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔔᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓅᔔᔥᑰᒣᒄ ᙭, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᔓᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐅᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᙭ ᐁ ᒌ ᐋᐱᐦᑯᓂᑖᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓲᐦᒋᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᔦᒄ ᐁ ᐐ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᔦᒄ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔔᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐊᓯᒡ ᓇᐦᐄᐦᑳᑯᔦᒄ ᙭ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᔦᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒪᔅᑰᓰᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᙭ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᓈᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᐁ ᓂᐱᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑖᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑖᒄ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᒋᒌ ᒦᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᙭ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᑌᑲᔥ ᒋᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓅᐦ᙮
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 ᑌᑲᔥ ᒫᒃ ᒌ ᑳᓰᓯᓇᐦᐊᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐙᐅᐦᑯᐸᓀ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐲᑯᓇᒧᐦᒄ᙮ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᒌ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᓈᓅ ᐆ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑌᑲᔥ ᒋᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᓅ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓅᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᐱᔅᑕᒫᑕᐦᒄ ᙭ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐊᐦᒃ ᙭ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒦᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓅᐦ᙮
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 ᐊᓂᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐱᑦ ᙭ ᐁᑯᑦ ᑌᑲᔥ ᑳ ᑌᐱᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐦᒑᐦᑰ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑯᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᒥᑐᓐ ᐁ ᑌᐱᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ᙮
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 ᐁᑳᐐ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑑ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᐐᐦᑕᒫᔅᒃ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒦᒎᑦ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᐅᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᑳᐐ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐊᓂᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᒌᔑᑳᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᐲᓯᒻᐦ ᑳ ᒌ ᒥᔻᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁ ᐅᔅᒋᓰᑦ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ᙮ ᐁᑳᐐ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᒣᒣᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑖᑯᒡ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 ᒬᐦᒡ ᒥᒄ ᐁ ᑕᑳᔥᑌᐦᑎᐦᒡ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᐃᔑᓈᑯᓐᐦ ᐅᔫᐦ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ, ᐁᐅᒄ ᒌᓴᔅ᙮
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁ ᑎᐱᐦᑌᔨᒥᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐱᓰᐐᑖᑯᒡ ᐁ ᐐ ᐊᔮᔦᒄ ᒋᑳᓂᔪᐎᓇᐙᐤ᙮ ᐁᐅᒃ ᐅᒌ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐲᒋᔥᑴᐅᐦᐄᑰᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᐸᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ, ᐌᔥ ᒥᒄ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐱᔑᒄ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᐋᐸᑌᔨᒣᐅᒡ ᙭, ᐊᓂᔫᐦ ᓈᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ᙮ ᙭ ᒪᔅᑯᐦᐁᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ ᒉᒌ ᒫᒨ ᐐᒉᐅᑐᔨᒡ, ᐌᑖᒡ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑎᔫᐦ, ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ᙮
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 ᙭ ᑳ ᓂᐱᑦ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔦᒄ ᐃᔑᓈᑯᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒋᑎᐯᔨᒥᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᑳ ᐙᐐᔓᐌᑣᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᒬᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᑎᐯᔨᒥᑯᔦᒄ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᐋᐸᑎᐦᑕᒣᒄ ᐊᔅᒌᔫ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᔓᒥᑯᔦᒄ ᒉᒄ ᒦᒋᒻ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑯᒋᔥᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᒉᒄ ᒦᒋᒻ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉᒌ ᑖᐦᑎᓇᒣᒄ᙮
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 ᒋᒌ ᒦᑯᓈᓅ ᒦᒋᒻ ᒉᒌ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ ᒥᔻᐤ ᒦᒋᒻ᙮ ᒥᓯᐌ ᐅᔫᐦ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᒉᐎᓐᐦ ᓈᐯᐤ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᒉᑦ ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ᙮
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 ᒬᐦᒡ ᒋᐹ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑖᑯᓐᐦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᐅᔫᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐙᐦᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓈᓅ ᐁ ᓅᒌᔥᑑᐦᒄ ᐊᐌᓐ᙮ ᑲᔦ ᒋᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒥᑲᐐᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᑎᐱᐦᑌᔨᒥᓱᔨᐦᒄ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒪᓈᒋᐦᑖᔨᐦᒄ ᒌᔫᓅᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓈᓅ ᐅᔫᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᒉᒌ ᓇᑳᐦᐅᑯᔨᐦᒄ ᐁ ᐐ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.