Atos 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐐ ᐁᔥᒄ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᐸᐹᓭᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᑲᔦ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒌᐌᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒃ, ᒌᐦᑎᐦᑕᐐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ᒌ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᔂᓪ, ᔂᓪ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ᐁᒄ ᔂᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒋᔭ ᑳ ᐯᒋ ᐊᔨᒥᐦᐃᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑦ᙮
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᔂᓪ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᑐᑣᐤ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ᙮
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ᐁᒄ ᔂᓪ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑑᐦᑳᐱᑦ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓯᒋᓂᔅᒉᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ᙮
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ᙮
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓇᓈᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᓇᓈᔭᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᓀᑌ ᒣᔅᑲᓅ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒍᑕᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ ᒉ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑴ ᓈᐯᐤ ᔂᓪ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᔂᓪ ᒣᒀᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ᒌ ᐃᔑᓇᒻ ᑲᔦ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁ ᓵᒥᓂᑯᑦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ᐁᒄ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅᒡ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᔂᓪ ᐅᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ, ᐁ ᒌ ᒦᑯᑦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᐗᑦ᙮
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ᐁᒄ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐃᑐᐦᑌ ᔮᐸᒡ, ᐌᔥ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᒫᐤ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐊᑐᔥᑰᑦ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ᐌᔥ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐙᐸᐦᑎᔮᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ᙮
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ᐊᓇᓈᔭᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᔂᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ, ᐊᓐ ᑳ ᓇᒋᔥᑳᔅᒃ ᓀᑌ ᒣᔅᑳᓈᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐅᑌ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᔅᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᓇᒣᔅ ᐅᐦᐊᑲᐃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᐸᐦᒋᔥᑎᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᔂᓪ ᐅᔅᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᐁᒄ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑦ᙮
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᒦᒋᓱᑦ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᒪᔅᑰᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ, ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐗᓈᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒌ ᒉᔥᑎᓈᔥᑖᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᙭ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐗᐙᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ᙮
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒣᔮᐅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ, ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᔂᓪ᙮
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓅ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᑲᔦ ᐁᔑᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ᙮
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᔂᓪ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒉᒌ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ᙮ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ ᐁ ᔮᐃᐦᑕᑳᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᔖᐱᐦᒉᓈᑲᓅ ᐅᑎᐲᐗᑎᐦᒡ ᐁ ᐲᒋᔑᐦᒃ᙮
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ᔂᓪ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᒌᐌᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᐸᐹᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐌ ᒌ ᑯᔥᑎᑰ᙮
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ᐸᕐᓇᐸᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᔂᓪ, ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᔨᒡ ᔂᓪ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ ᔂᓪ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᔂᓪ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᑳ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᑲᔦ ᒌ ᓇᓈᔅᑰᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ᙮
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᔂᓪ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑣᐤ᙮
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔅᒌᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒎᑎᔭ ᑲᔦ ᑲᓕᓖ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓅᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᑲᔦ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᔮᐃᒋᑳᐴᒡ ᑲᔦ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐌᔥ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰᒡ᙮
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ᐲᑕᕐ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᓂᑑ ᒌᐅᑕᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᓕᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ,
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᓀᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᔮᓈᓀᐤ ᐱᐳᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᔨᒡ ᐅᓂᐯᐎᓃᐦᒡ᙮
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᓀᔭᔅ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒄ, ᐗᓂᔥᑳ, ᒉ ᐅᑎᓇᒪᓐ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐁᓀᔭᔅ᙮
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐄᓅᐦ ᑳ ᑕᔑᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓕᑖᐦᒡ ᑲᔦ ᔖᕎᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐁ ᐸᐹᒧᐦᑌᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ᙮
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒞᐸ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᑖᐲᑕ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐆ ᒫᒃ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐃᑗᔥᑕᒫᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᑎᐦᒄ ᐄᓈᓅ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᓕᑖᐦᒡ, ᒌ ᒥᔅᑖᐦᑯᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴ᙮ ᐐᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑲᓅᔫ, ᐁᒄ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᒞᐸ ᐊᓂᑌ ᓕᑖᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᑌ ᓕᑖᐦᒡ, ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᐌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᑏᐌᐦᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ᐲᑕᕐ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᓀᑌ, ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐯᔭᑯᑣᐤ, ᒌ ᒫᐅᓯᑯᑳᐴᔥᑕᐌᐅᒡ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒫᑐᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᐙᐸᐦᑎᔮᑣᐤ ᐸᒎᔮᓐᐦ ᑲᔦ ᐊᑯᐦᐸ ᐁ ᒌ ᐅᔥᑕᒫᑯᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐃᔅᑴᐤ ᑖᐲᑕ᙮
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ᐲᑕᕐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᐯᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᓇᐙᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑖᐲᑕ, ᐗᓂᔥᑳ᙮ ᒌ ᐋᐸᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᐅᔅᒌᔑᑯᐦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᓴᒥᑕᐴ᙮
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᔓᐗᓂᔅᒉᔨᔥᑐᐌᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᓂᓱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫᐦ, ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᒦᓐ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᐲᑕ᙮
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒞᐹᐦᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ᙮
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ᒋᓀᐅᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᑦ ᒞᐹᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ ᑳ ᒌᔑᓂᒉᔨᒡ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.