Atos 9
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH
1 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐐ ᐁᔥᒄ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᐸᐹᓭᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᑲᔦ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒌᐌᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒃ, ᒌᐦᑎᐦᑕᐐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ᒌ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᔂᓪ, ᔂᓪ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ᐁᒄ ᔂᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒋᔭ ᑳ ᐯᒋ ᐊᔨᒥᐦᐃᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑦ᙮
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᔂᓪ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᑐᑣᐤ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ᙮
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ᐁᒄ ᔂᓪ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑑᐦᑳᐱᑦ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓯᒋᓂᔅᒉᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ᙮
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ᙮
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓇᓈᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᓇᓈᔭᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᓀᑌ ᒣᔅᑲᓅ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒍᑕᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ ᒉ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑴ ᓈᐯᐤ ᔂᓪ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᔂᓪ ᒣᒀᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ
11 E o Senhor lhe disse:
12 ᒌ ᐃᔑᓇᒻ ᑲᔦ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁ ᓵᒥᓂᑯᑦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ᐁᒄ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅᒡ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᔂᓪ ᐅᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ, ᐁ ᒌ ᒦᑯᑦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᐗᑦ᙮
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 ᐁᒄ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐃᑐᐦᑌ ᔮᐸᒡ, ᐌᔥ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᒫᐤ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐊᑐᔥᑰᑦ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ᐌᔥ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐙᐸᐦᑎᔮᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ᙮
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ᐊᓇᓈᔭᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᔂᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ, ᐊᓐ ᑳ ᓇᒋᔥᑳᔅᒃ ᓀᑌ ᒣᔅᑳᓈᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐅᑌ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᔅᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᓇᒣᔅ ᐅᐦᐊᑲᐃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᐸᐦᒋᔥᑎᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᔂᓪ ᐅᔅᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᐁᒄ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑦ᙮
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᒦᒋᓱᑦ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᒪᔅᑰᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ, ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐗᓈᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒌ ᒉᔥᑎᓈᔥᑖᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᙭ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐗᐙᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ᙮
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒣᔮᐅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ, ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᔂᓪ᙮
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓅ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᑲᔦ ᐁᔑᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ᙮
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᔂᓪ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒉᒌ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ᙮ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ ᐁ ᔮᐃᐦᑕᑳᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᔖᐱᐦᒉᓈᑲᓅ ᐅᑎᐲᐗᑎᐦᒡ ᐁ ᐲᒋᔑᐦᒃ᙮
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ᔂᓪ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᒌᐌᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᐸᐹᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐌ ᒌ ᑯᔥᑎᑰ᙮
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 ᐸᕐᓇᐸᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᔂᓪ, ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᔨᒡ ᔂᓪ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ ᔂᓪ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᔂᓪ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᑳ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᑲᔦ ᒌ ᓇᓈᔅᑰᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ᙮
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᔂᓪ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑣᐤ᙮
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔅᒌᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒎᑎᔭ ᑲᔦ ᑲᓕᓖ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓅᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᑲᔦ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᔮᐃᒋᑳᐴᒡ ᑲᔦ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐌᔥ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰᒡ᙮
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ᐲᑕᕐ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᓂᑑ ᒌᐅᑕᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᓕᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ,
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᓀᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᔮᓈᓀᐤ ᐱᐳᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᔨᒡ ᐅᓂᐯᐎᓃᐦᒡ᙮
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᓀᔭᔅ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒄ, ᐗᓂᔥᑳ, ᒉ ᐅᑎᓇᒪᓐ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐁᓀᔭᔅ᙮
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐄᓅᐦ ᑳ ᑕᔑᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓕᑖᐦᒡ ᑲᔦ ᔖᕎᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐁ ᐸᐹᒧᐦᑌᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ᙮
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒞᐸ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᑖᐲᑕ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐆ ᒫᒃ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐃᑗᔥᑕᒫᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᑎᐦᒄ ᐄᓈᓅ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᓕᑖᐦᒡ, ᒌ ᒥᔅᑖᐦᑯᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴ᙮ ᐐᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑲᓅᔫ, ᐁᒄ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᒞᐸ ᐊᓂᑌ ᓕᑖᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᑌ ᓕᑖᐦᒡ, ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᐌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᑏᐌᐦᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ᐲᑕᕐ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᓀᑌ, ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐯᔭᑯᑣᐤ, ᒌ ᒫᐅᓯᑯᑳᐴᔥᑕᐌᐅᒡ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒫᑐᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᐙᐸᐦᑎᔮᑣᐤ ᐸᒎᔮᓐᐦ ᑲᔦ ᐊᑯᐦᐸ ᐁ ᒌ ᐅᔥᑕᒫᑯᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐃᔅᑴᐤ ᑖᐲᑕ᙮
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ᐲᑕᕐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᐯᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᓇᐙᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑖᐲᑕ, ᐗᓂᔥᑳ᙮ ᒌ ᐋᐸᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᐅᔅᒌᔑᑯᐦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᓴᒥᑕᐴ᙮
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᔓᐗᓂᔅᒉᔨᔥᑐᐌᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᓂᓱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫᐦ, ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᒦᓐ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᐲᑕ᙮
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒞᐹᐦᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ᙮
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ᒋᓀᐅᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᑦ ᒞᐹᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ ᑳ ᒌᔑᓂᒉᔨᒡ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.