Atos 9
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐐ ᐁᔥᒄ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᐸᐹᓭᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᑲᔦ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒌᐌᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒃ, ᒌᐦᑎᐦᑕᐐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 ᒌ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᔂᓪ, ᔂᓪ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ᐁᒄ ᔂᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒋᔭ ᑳ ᐯᒋ ᐊᔨᒥᐦᐃᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑦ᙮
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑯᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᔂᓪ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᑐᑣᐤ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ᙮
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 ᐁᒄ ᔂᓪ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑑᐦᑳᐱᑦ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓯᒋᓂᔅᒉᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ᙮
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ᙮
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓇᓈᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᓇᓈᔭᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐱᓯᑰᐦ, ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᓀᑌ ᒣᔅᑲᓅ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒍᑕᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ ᒉ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑴ ᓈᐯᐤ ᔂᓪ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᔂᓪ ᒣᒀᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ᒌ ᐃᔑᓇᒻ ᑲᔦ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁ ᓵᒥᓂᑯᑦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ᐁᒄ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅᒡ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᔂᓪ ᐅᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ, ᐁ ᒌ ᒦᑯᑦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᐗᑦ᙮
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ᐁᒄ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐃᑐᐦᑌ ᔮᐸᒡ, ᐌᔥ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᒫᐤ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐊᑐᔥᑰᑦ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ᐌᔥ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐙᐸᐦᑎᔮᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ᙮
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ᐊᓇᓈᔭᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᔂᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ, ᐊᓐ ᑳ ᓇᒋᔥᑳᔅᒃ ᓀᑌ ᒣᔅᑳᓈᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ ᐅᑌ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᔅᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᓇᒣᔅ ᐅᐦᐊᑲᐃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᐸᐦᒋᔥᑎᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᔂᓪ ᐅᔅᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᐁᒄ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑦ᙮
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᒦᒋᓱᑦ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᒪᔅᑰᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᐁᐅᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ, ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐗᓈᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒌ ᒉᔥᑎᓈᔥᑖᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᙭ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐗᐙᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ᙮
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒣᔮᐅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ, ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᔂᓪ᙮
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓅ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᑲᔦ ᐁᔑᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ᙮
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᔂᓪ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒉᒌ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᑕᒫᔅᑲᓯᐦᒡ᙮ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ ᐁ ᔮᐃᐦᑕᑳᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᔖᐱᐦᒉᓈᑲᓅ ᐅᑎᐲᐗᑎᐦᒡ ᐁ ᐲᒋᔑᐦᒃ᙮
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ᔂᓪ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᒌᐌᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᐸᐹᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐌ ᒌ ᑯᔥᑎᑰ᙮
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ᐸᕐᓇᐸᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᔂᓪ, ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᔨᒡ ᔂᓪ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ ᔂᓪ ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᔂᓪ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᑳ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᑲᔦ ᒌ ᓇᓈᔅᑰᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ᙮
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᔂᓪ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑣᐤ᙮
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔅᒌᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒎᑎᔭ ᑲᔦ ᑲᓕᓖ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᒣᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓅᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᑲᔦ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᔮᐃᒋᑳᐴᒡ ᑲᔦ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐌᔥ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰᒡ᙮
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ᐲᑕᕐ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᓂᑑ ᒌᐅᑕᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᓕᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ,
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᓀᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᔮᓈᓀᐤ ᐱᐳᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᔨᒡ ᐅᓂᐯᐎᓃᐦᒡ᙮
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᓀᔭᔅ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒄ, ᐗᓂᔥᑳ, ᒉ ᐅᑎᓇᒪᓐ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐁᓀᔭᔅ᙮
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐄᓅᐦ ᑳ ᑕᔑᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓕᑖᐦᒡ ᑲᔦ ᔖᕎᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐁ ᐸᐹᒧᐦᑌᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ᙮
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒞᐸ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᑖᐲᑕ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐆ ᒫᒃ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐃᑗᔥᑕᒫᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᑎᐦᒄ ᐄᓈᓅ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᓕᑖᐦᒡ, ᒌ ᒥᔅᑖᐦᑯᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴ᙮ ᐐᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑲᓅᔫ, ᐁᒄ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᒞᐸ ᐊᓂᑌ ᓕᑖᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᑌ ᓕᑖᐦᒡ, ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᐌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᑏᐌᐦᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ᐲᑕᕐ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᓀᑌ, ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐯᔭᑯᑣᐤ, ᒌ ᒫᐅᓯᑯᑳᐴᔥᑕᐌᐅᒡ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒫᑐᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᐙᐸᐦᑎᔮᑣᐤ ᐸᒎᔮᓐᐦ ᑲᔦ ᐊᑯᐦᐸ ᐁ ᒌ ᐅᔥᑕᒫᑯᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐃᔅᑴᐤ ᑖᐲᑕ᙮
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ᐲᑕᕐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᐯᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᓇᐙᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑖᐲᑕ, ᐗᓂᔥᑳ᙮ ᒌ ᐋᐸᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᐅᔅᒌᔑᑯᐦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᓴᒥᑕᐴ᙮
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᔓᐗᓂᔅᒉᔨᔥᑐᐌᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᓂᓱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫᐦ, ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᒦᓐ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᐲᑕ᙮
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒞᐹᐦᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ᙮
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ᒋᓀᐅᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᑦ ᒞᐹᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ ᑳ ᒌᔑᓂᒉᔨᒡ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.