Atos 8
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᔂᓪ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᔅᑏᕙᓐ᙮
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐌᐅᒡ ᔅᑏᕙᓐ, ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᑐᑣᐤ᙮
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ᔂᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᐁᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ᙮ ᒥᓯᐌ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ, ᐁ ᐐᐐᑖᐹᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᓈᐯᐤ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐅᔑᒧᑣᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᒌ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ, ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᒌᓴᔅ, ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᙭᙮
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᐌᐅᒡ᙮
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᑌᐺᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔫᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᑣᐤ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔅᒋᓯᑣᐤ, ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ᙮
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ᒌ ᒥᔅᑕᒨᒋᒉᔨᐦᑖᑲᓅ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁ ᒌ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐌᔥᑲᒌᔒᔥ ᐊᓂᒌ ᓴᒣᕆᔮ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᒣᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑖᒋᒥᓲ ᐊᓐ ᓵᐃᒪᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᑦ᙮
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑲᔦ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ, ᐆ ᓈᐯᐤ, ᐊᔮᐤ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ᙮ ᐁᔫ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ᙮
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑖᑰ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ᙮
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᕕᓕᑉ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᐁ ᑎᐹᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ, ᒌ ᑖᐺᐦᑕᐌᐅᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᒡ᙮
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᐎᔭ ᑲᔦ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᐌᐅᒡ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ᙮
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ, ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᔨᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒥᒄ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ᙮
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᑲᔦ ᒞᓐ ᑳ ᓵᒥᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔮᐙᔨᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐁ ᐊᔮᐙᔨᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᓵᒥᓈᔨᒡ, ᒌ ᐐ ᒥᔦᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᒦᒄ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓵᒥᓇᒃ ᒉ ᐊᔮᐙᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᐗᓈᑎᓰᓐ ᑲᔦ ᒋᔔᓕᔮᒻ ᑲᑕ ᐗᓈᑕᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᔔᓕᔮᐤ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒦᐌᐎᓐ᙮
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐐᒑᐸᑎᓰᒥᓈᓐ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ᐴᓃᐦ ᐆ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒪᓐ, ᒫᐐ ᒋᑲ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᑐᑕᒨᑌ᙮
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ᐌᔥ ᓂᐙᐸᐦᑌᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔮᔨᓐ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᑲᔦ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᐁ ᒫᒫᐦᒋᑯᓂᑯᔨᓐ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ᙮
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ᐁᒄ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᔮᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔦᒄ᙮
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᒌᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᑲᔦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ᐯᔭᒀᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᕕᓕᑉ, ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ, ᐱᓯᑰᐦ ᒫ ᐊᓂᑌ ᔖᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᓐ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᑕᒪᓀ ᐊᓐ ᒣᔅᑲᓅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑳᓴᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᒧᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᔅᑲᓅ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐱᒥᔑᒨ᙮
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᕕᓕᑉ, ᑳ ᓇᒋᔥᑲᐙᑦ ᔫᓂᒃ ᐄᑎᔪᐱᔮ ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᐃᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᑌ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓰᑯᐸᓀᓐ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᔫᓂᒃ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐌᐤ ᐄᑎᔪᐱᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᔅᑴᐤ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐄᑎᔪᐱᔮᐦᒡ ᑳᓐᑎᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᔅᑴᐅᑦ᙮
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ᐆ ᔫᓂᒃ ᐄᑎᔪᐱᔮ ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᐸᔨᑦ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᐱᑦ, ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᒥᐸᔨᑦ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ᙮
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᐯᔓᒡ ᓈᔥ ᐊᓐ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᑳ ᐱᒥᐸᔨᑦ᙮
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᔅᐸᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑣᓱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᐋ ᐊᓐ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓐ᙮ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᐸᔨᑦ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᐱᑦ|src="gw156.TIF" size="col" loc="ACT 8.30" copy="Graham Wade" ref="8:28"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒫᓐ ᐹᑎᔥ ᐊᐌᓐ ᐯᒋ ᒋᔅᑯᑕᒨᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᑕᐱᒥᑯᑦ᙮
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ᒌ ᒫᔦᔨᒫᑲᓅ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ ᐌᔥ ᒋᑲ ᐴᓂᐸᔫ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒫ, ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ, ᐎᔭ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒨᒥᓲ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑴ᙮
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ᐁᒄ ᕕᓕᑉ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᔨᒨᒪᑲᓄᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒥᐸᔨᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᓂᐲᔫ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒸᓐ ᓂᐲ, ᒉᒀᓐ ᒉ ᒋᐱᐦᒋᐦᐄᑯᔮᓐ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔮᓐ᙮
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᐺ ᑎᔮᐺᔨᒫᐅᑌ ᒌᓴᔅ, ᒋᑲ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑰᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐱᒥᐸᔨᐦᐄᑯᑦ ᒉᒌ ᒋᐱᐦᒋᐸᔨᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ ᐁ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᑌᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᕕᓕᑉ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ᙮
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑣᐤ, ᕕᓕᑉ ᒌ ᐅᑎᓂᑰ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᑳ ᐊᑎ ᒌᐌᑦ, ᐁ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᔂᑕᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᔂᑕᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᑦ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.