Atos 8
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᔂᓪ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᔅᑏᕙᓐ᙮
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐌᐅᒡ ᔅᑏᕙᓐ, ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᑐᑣᐤ᙮
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ᔂᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᐁᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ᙮ ᒥᓯᐌ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ, ᐁ ᐐᐐᑖᐹᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᓈᐯᐤ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐅᔑᒧᑣᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᒌ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ, ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᒌᓴᔅ, ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᙭᙮
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᐌᐅᒡ᙮
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᑌᐺᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔫᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᑣᐤ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔅᒋᓯᑣᐤ, ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ᙮
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ᒌ ᒥᔅᑕᒨᒋᒉᔨᐦᑖᑲᓅ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁ ᒌ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐌᔥᑲᒌᔒᔥ ᐊᓂᒌ ᓴᒣᕆᔮ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᒣᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑖᒋᒥᓲ ᐊᓐ ᓵᐃᒪᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᑦ᙮
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑲᔦ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ, ᐆ ᓈᐯᐤ, ᐊᔮᐤ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ᙮ ᐁᔫ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ᙮
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑖᑰ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ᙮
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᕕᓕᑉ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᐁ ᑎᐹᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ, ᒌ ᑖᐺᐦᑕᐌᐅᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᒡ᙮
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᐎᔭ ᑲᔦ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ, ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᐌᐅᒡ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ᙮
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ, ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᔨᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒥᒄ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ᙮
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᑲᔦ ᒞᓐ ᑳ ᓵᒥᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔮᐙᔨᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐁ ᐊᔮᐙᔨᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᓵᒥᓈᔨᒡ, ᒌ ᐐ ᒥᔦᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᒦᒄ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓵᒥᓇᒃ ᒉ ᐊᔮᐙᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᐗᓈᑎᓰᓐ ᑲᔦ ᒋᔔᓕᔮᒻ ᑲᑕ ᐗᓈᑕᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᔔᓕᔮᐤ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒦᐌᐎᓐ᙮
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐐᒑᐸᑎᓰᒥᓈᓐ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ᐴᓃᐦ ᐆ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒪᓐ, ᒫᐐ ᒋᑲ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᑐᑕᒨᑌ᙮
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ᐌᔥ ᓂᐙᐸᐦᑌᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔮᔨᓐ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᑲᔦ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᐁ ᒫᒫᐦᒋᑯᓂᑯᔨᓐ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ᙮
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ᐁᒄ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᔮᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔦᒄ᙮
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᒌᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᑲᔦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ᐯᔭᒀᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᕕᓕᑉ, ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ, ᐱᓯᑰᐦ ᒫ ᐊᓂᑌ ᔖᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᓐ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᑕᒪᓀ ᐊᓐ ᒣᔅᑲᓅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑳᓴᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᒧᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᔅᑲᓅ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐱᒥᔑᒨ᙮
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᕕᓕᑉ, ᑳ ᓇᒋᔥᑲᐙᑦ ᔫᓂᒃ ᐄᑎᔪᐱᔮ ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᐃᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᑌ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓰᑯᐸᓀᓐ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᔫᓂᒃ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐌᐤ ᐄᑎᔪᐱᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᔅᑴᐤ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐄᑎᔪᐱᔮᐦᒡ ᑳᓐᑎᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᔅᑴᐅᑦ᙮
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ᐆ ᔫᓂᒃ ᐄᑎᔪᐱᔮ ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᐸᔨᑦ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᐱᑦ, ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᒥᐸᔨᑦ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ᙮
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᐯᔓᒡ ᓈᔥ ᐊᓐ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᑳ ᐱᒥᐸᔨᑦ᙮
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᔅᐸᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑣᓱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᐋ ᐊᓐ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓐ᙮ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᐸᔨᑦ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᐱᑦ|src="gw156.TIF" size="col" loc="ACT 8.30" copy="Graham Wade" ref="8:28"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒫᓐ ᐹᑎᔥ ᐊᐌᓐ ᐯᒋ ᒋᔅᑯᑕᒨᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᑕᐱᒥᑯᑦ᙮
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ᒌ ᒫᔦᔨᒫᑲᓅ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ ᐌᔥ ᒋᑲ ᐴᓂᐸᔫ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒫ, ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ, ᐎᔭ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒨᒥᓲ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑴ᙮
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ᐁᒄ ᕕᓕᑉ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᔨᒨᒪᑲᓄᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒥᐸᔨᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᓂᐲᔫ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒸᓐ ᓂᐲ, ᒉᒀᓐ ᒉ ᒋᐱᐦᒋᐦᐄᑯᔮᓐ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔮᓐ᙮
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᐺ ᑎᔮᐺᔨᒫᐅᑌ ᒌᓴᔅ, ᒋᑲ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑰᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐱᒥᐸᔨᐦᐄᑯᑦ ᒉᒌ ᒋᐱᐦᒋᐸᔨᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ ᐁ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᑌᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᕕᓕᑉ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ᙮
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑣᐤ, ᕕᓕᑉ ᒌ ᐅᑎᓂᑰ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᕕᓕᑉ, ᑳ ᐊᑎ ᒌᐌᑦ, ᐁ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᔂᑕᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᔂᑕᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᑦ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.