Atos 7
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ᙮
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ᐁᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᑎᒄ᙮ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᓅᐦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒣᓴᑆᑌᒥᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐋᐦᑐᒉᔨᒡ᙮
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ,
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑳᓪᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐐᒋᑦ ᐊᓂᑌ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐅᐦᑖᐐ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᐅᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᐦᑎᔅᑲᑕᐦᒃ ᐅᑌ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐌᐦᒋᔦᒄ᙮
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒦᑰ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒉᒌ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐊᐱᔒᔥ ᐅᐦᒋ ᒦᑰ ᒉᒌ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐊᔔ ᒦᑰ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᔥᒄ ᒉᒌ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒉ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔔ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ᙮
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ᒫᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ,
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐋᔫᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᒥᔮᐅᐸᔨᐦᒉ, ᒋᑲ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑑᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒣᒀᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᓃᐴᔨᓐ᙮
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 ᐁᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐅᓯᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔫ, ᐆ ᒫᒃ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ, ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᒡ ᓈᐯᔕᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑦ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᐃᓴᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐊᐃᓴᒃ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉᑲᑉ ᑳ ᐅᐦᑖᐎᔨᑦ᙮ ᒉᑲᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐅᐦᑖᐐᓅᒡ᙮
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒉᑲᑉ ᐅᑯᓯᓴ ᒞᓴᕝ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᑲᑉ, ᒌ ᐅᐦᑌᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓇᐙᐤ ᒞᓴᕝ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒉᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᒞᓴᕝ᙮
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐋᔨᒪᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕓᕎ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᒦᑰ ᒞᓴᕝ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒉᒌ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᒌ ᒥᔦᔨᒥᑰ ᒫᒃ ᕓᕎ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᑐᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᒌ ᒦᑰ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ᙮
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓅᐦᑌᐸᔫ ᒦᒋᒻ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐄᒋᑉ ᑲᔦ ᑫᓇᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑫᓇᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒞᓴᕝ ᐅᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᒉᑲᑉ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐅᐦᑖᐐᓅᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᒦᒋᒥᔫ᙮
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒉᑲᑉ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒦᒋᒥᔫ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᑯᐸᓀ, ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᒞᓴᕝ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᕓᕎ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒞᓴᕝ ᐐᒋᔖᓂᔫᐦ᙮
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ᙮ ᓃᔣᔓᒥᑕᓅ ᓂᔮᔨᓐ ᒌ ᑕᔑᔫ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐᐦ᙮
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ᐁᒄ ᒉᑲᑉ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᒉᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᑯᑌ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔫᐙᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᔐᑲᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᑖᑲᓄᔨᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓂᔮᑲᓐ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᒥᑯᐸᓀ ᐊᓂᑌ ᐯᒋ ᐌᔅᑲᒡ᙮ ᐦᐁᒸᕐ ᐅᑏᓃᒥᔫ ᐁ ᒌ ᐊᑖᒥᑯᑦ ᐅᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ᙮
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒃ ᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐤ ᐊᓂᑦ ᐄᒋᑉ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒞᓴᕝ᙮
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 ᐆ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅ, ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᐤ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᓇᑲᑖᑲᓄᐎᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫ ᒉᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐆ ᒣᒀᒡ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᓈᐯᔥ ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒧᓯᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᒥᔪᓈᑯᓯᑦ᙮ ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑖᐐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑳᔮᑲᓅᑦ ᒧᓯᔅ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᕓᕎ ᐅᑖᓂᓯᔫ ᒌ ᒥᔅᑳᑰ, ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᑲᔦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐎᔭ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ᙮
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅ ᒧᓯᔅ ᐄᒋᑉ ᐄᓅ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐌᑖᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑲᔅᒋᐦᐆ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᑲᔦ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓀᒥᑕᓅ ᐳᓀᔑᑦ ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᓂᑕᐙᐦᐋᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᐐᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᐁ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᐄᒋᑉ ᐄᓅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓈᑕᒧᐙᑦ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᒋᑉ ᐄᓅ᙮
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑎᐲᐌᐤ ᐅᑏᓃᒻ ᒉ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᐄᑯᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐋᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ᙮
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᓈᑌᐤ ᓃᔓ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᐁ ᒫᓯᐦᐄᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑑᒄ ᒫ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᐐᒋᔖᓂᐦᑐᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᓯᐦᐄᑐᔦᒄ᙮
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔖᓐ ᒌ ᑯᐦᑯᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ,
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ᐁᑯᓐ ᐋ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑐᐗᑦ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓐ ᐄᒋᑉ ᐄᓅ ᑳ ᓂᐸᐦᐄᑦ᙮
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᒧᓯᔅ, ᒌ ᐅᔑᒨ ᐊᓂᑦ ᐄᒋᑉ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒥᑎᔭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒫᓂᑌᐅᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐᒋᑦ ᑲᔦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᓃᔓ ᐅᑯᓯᓴ᙮
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒧᓯᔅ ᐊᓂᑌ ᒥᑎᔭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ, ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᐗᒋᔫ ᓴᐃᓈᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐁ ᐐᐦᑯᔦᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐱᔅᑯᑳᐳᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᑦ ᐁᓐᒋᓪ᙮
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓈᑕᐦᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᐁ ᐱᔅᑯᑳᐳᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐯᔓᒡ ᒉᒌ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓂᒡ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒧᓯᔅ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᓇᓇᒥᐸᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᒀᑌᔨᒡ᙮
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒦᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ,
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ᒥᑐᓐ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ᙮ ᓂᐯᐦᑕᐙᐅᒡ ᐁ ᒫᒫᑐᐌᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᓂᔮᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᒀᐤ᙮ ᐋᔥᑕᒻ ᒫᒃ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐃᑎᔕᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ᙮
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 ᒌ ᐋᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᔫ ᒧᓯᔅ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᐦᐄᔅᒃ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑑᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᔮᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᒥᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒧᓯᔅ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐱᔅᑯᑳᐳᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ᙮
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐯᒋ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒥᐦᒀᑲᒦᐦᒡ ᑲᔦ ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐᐦ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ,
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒧᓯᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᑏᓃᒥᓅᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᓈᐃ ᐗᒌᐦᒡ ᓴᐃᓈᐃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐁᓐᒋᓪ᙮ ᐎᔭ ᒧᓯᔅ ᒌ ᒥᔮᑲᓅ ᒉᒌ ᐋᔔᐐᐦᑕᒫᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐴᓂᐸᔨᐦᒡ᙮
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑕᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒣᐅᒡ, ᐅᔅᑌ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁᕋᓐ,
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ ᒬᐦᒡ ᒥᔅᑐᓱᔥ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ ᑲᔦ ᑳ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒌ ᐅᔑᑕᒫᓱᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ᙮
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ, ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᔥᑐᐙᑣᐤ ᐊᒐᐦᑯᔕ᙮ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓃᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 ᒋᒌ ᐸᐹᒧᐗᑌᓈᐙᐤ ᒋᒪᓂᑑᐦᑳᓇᐙᐤ ᒸᓓᒃ ᐅᒫᐦᑮᒻ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᒐᐦᑯᔑᒻ ᑳ ᐅᔑᐦᑕᒧᐌᒄ ᐊᓐ ᒋᒪᓂᑑᐦᑳᓇᐙᐤ ᕃᕙᓐ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᒪᓂᑑᐦᑳᓂᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᐁᑯᒡ ᒉᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᔥᑐᐌᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ ᐹᔑᒡ ᐹᐱᓨᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒋᐸᐦᐅᑯᔦᒄ᙮
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 ᐁᒄ ᐆ ᒦᓐ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᐊᓂᒌ ᐯᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒌ ᐊᔮᐅᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒫᐦᑭᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒫᐦᑮ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒧᓯᔅ ᒉ ᐃᔑᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᐊᔮᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒫᐦᑭᔫ ᐁ ᒌ ᐋᔔᒥᔮᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒌ ᐯᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒫᐦᑭᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᓂᔮ ᒞᔓᐊ ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓐ ᒫᐦᑮ᙮ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐋᐸᑕᓐ ᐆ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒫᐦᑮ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ᙮
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑌᐱᑦ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑕᒫᑖᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᒋᔭ ᐊᓂᔮ ᒉᑲᑉ ᑳ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᔅᒃ᙮
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒪᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᒎ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐄᓅ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑦ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐃᑌᐤ,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ᓇᒧᐃ ᐋ ᓂᔭ ᓅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ, ᒌ ᐃᑗᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 ᔅᑏᕙᓐ ᐁᑎᑑ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓯᑖᐤ ᒫ, ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓀᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓀᔦᒄ᙮ ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᑌᐦᐄᐙᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓄᐙᐅᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑣᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓄᐙᐅᒡ, ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐁᐅᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒦᑣᐤ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐎᔦᓯᐸᒋᔥᑎᓀᒄ ᑲᔦ ᑳ ᓂᐸᐦᐁᒄ᙮
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒋᒌ ᐯᑣᑯᐙᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᑰᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ᙮
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᔅᑏᕙᓐ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑕᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ᙮
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ᙮
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ, ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᓂᐙᐸᐦᑌᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᐁ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᐙᐸᒫᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐁ ᓃᐴᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 ᒌ ᒋᐳᓇᒧᒡ ᐅᐦᑕᐅᑳᐙᐤᐦ ᐁ ᐋᔥᑴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᒫᐅᓯᒄ ᑳ ᐃᔅᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐙᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᐅᑕᑯᐦᐱᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔂᓪ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᔫ ᔅᑏᕙᓐ ᐋᑦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᑌᑆᑖᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᓐ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓃᐱᔅᑰᐴ, ᐁ ᑖᒋᑴᒫᑑᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᑣᐤ ᐁᑳᐐ ᑲᑕ ᐐ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑰᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.