Atos 7
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ᙮
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ᐁᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᑎᒄ᙮ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᓅᐦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒣᓴᑆᑌᒥᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐋᐦᑐᒉᔨᒡ᙮
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ,
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑳᓪᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐐᒋᑦ ᐊᓂᑌ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐅᐦᑖᐐ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᐅᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᐦᑎᔅᑲᑕᐦᒃ ᐅᑌ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐌᐦᒋᔦᒄ᙮
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒦᑰ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒉᒌ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐊᐱᔒᔥ ᐅᐦᒋ ᒦᑰ ᒉᒌ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐊᔔ ᒦᑰ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᔥᒄ ᒉᒌ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒉ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔔ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ᙮
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ᒫᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ,
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐋᔫᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᒥᔮᐅᐸᔨᐦᒉ, ᒋᑲ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑑᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒣᒀᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᓃᐴᔨᓐ᙮
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ᐁᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐅᓯᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔫ, ᐆ ᒫᒃ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ, ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᒡ ᓈᐯᔕᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑦ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᐃᓴᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐊᐃᓴᒃ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉᑲᑉ ᑳ ᐅᐦᑖᐎᔨᑦ᙮ ᒉᑲᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐅᐦᑖᐐᓅᒡ᙮
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒉᑲᑉ ᐅᑯᓯᓴ ᒞᓴᕝ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᑲᑉ, ᒌ ᐅᐦᑌᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓇᐙᐤ ᒞᓴᕝ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒉᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᒞᓴᕝ᙮
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐋᔨᒪᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕓᕎ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᒦᑰ ᒞᓴᕝ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒉᒌ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᒌ ᒥᔦᔨᒥᑰ ᒫᒃ ᕓᕎ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᑐᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᒌ ᒦᑰ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ᙮
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓅᐦᑌᐸᔫ ᒦᒋᒻ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐄᒋᑉ ᑲᔦ ᑫᓇᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑫᓇᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒞᓴᕝ ᐅᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᒉᑲᑉ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐅᐦᑖᐐᓅᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᒦᒋᒥᔫ᙮
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒉᑲᑉ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒦᒋᒥᔫ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᑯᐸᓀ, ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᒞᓴᕝ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᕓᕎ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒞᓴᕝ ᐐᒋᔖᓂᔫᐦ᙮
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ᙮ ᓃᔣᔓᒥᑕᓅ ᓂᔮᔨᓐ ᒌ ᑕᔑᔫ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐᐦ᙮
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ᐁᒄ ᒉᑲᑉ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᒉᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᑯᑌ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔫᐙᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᔐᑲᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᑖᑲᓄᔨᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓂᔮᑲᓐ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᒥᑯᐸᓀ ᐊᓂᑌ ᐯᒋ ᐌᔅᑲᒡ᙮ ᐦᐁᒸᕐ ᐅᑏᓃᒥᔫ ᐁ ᒌ ᐊᑖᒥᑯᑦ ᐅᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ᙮
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒃ ᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐤ ᐊᓂᑦ ᐄᒋᑉ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒞᓴᕝ᙮
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ᐆ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅ, ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᐤ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᓇᑲᑖᑲᓄᐎᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫ ᒉᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐆ ᒣᒀᒡ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᓈᐯᔥ ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒧᓯᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᒥᔪᓈᑯᓯᑦ᙮ ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑖᐐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑳᔮᑲᓅᑦ ᒧᓯᔅ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᕓᕎ ᐅᑖᓂᓯᔫ ᒌ ᒥᔅᑳᑰ, ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᑲᔦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐎᔭ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ᙮
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅ ᒧᓯᔅ ᐄᒋᑉ ᐄᓅ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐌᑖᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑲᔅᒋᐦᐆ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᑲᔦ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓀᒥᑕᓅ ᐳᓀᔑᑦ ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᓂᑕᐙᐦᐋᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᐐᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᐁ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᐄᒋᑉ ᐄᓅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓈᑕᒧᐙᑦ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᒋᑉ ᐄᓅ᙮
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑎᐲᐌᐤ ᐅᑏᓃᒻ ᒉ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᐄᑯᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐋᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ᙮
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᓈᑌᐤ ᓃᔓ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᐁ ᒫᓯᐦᐄᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑑᒄ ᒫ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᐐᒋᔖᓂᐦᑐᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᓯᐦᐄᑐᔦᒄ᙮
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔖᓐ ᒌ ᑯᐦᑯᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ,
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ᐁᑯᓐ ᐋ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑐᐗᑦ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓐ ᐄᒋᑉ ᐄᓅ ᑳ ᓂᐸᐦᐄᑦ᙮
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᒧᓯᔅ, ᒌ ᐅᔑᒨ ᐊᓂᑦ ᐄᒋᑉ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒥᑎᔭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒫᓂᑌᐅᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐᒋᑦ ᑲᔦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᓃᔓ ᐅᑯᓯᓴ᙮
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒧᓯᔅ ᐊᓂᑌ ᒥᑎᔭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ, ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᐗᒋᔫ ᓴᐃᓈᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐁ ᐐᐦᑯᔦᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐱᔅᑯᑳᐳᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᑦ ᐁᓐᒋᓪ᙮
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓈᑕᐦᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᐁ ᐱᔅᑯᑳᐳᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐯᔓᒡ ᒉᒌ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓂᒡ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒧᓯᔅ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᓇᓇᒥᐸᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᒀᑌᔨᒡ᙮
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒦᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ,
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ᒥᑐᓐ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ᙮ ᓂᐯᐦᑕᐙᐅᒡ ᐁ ᒫᒫᑐᐌᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᓂᔮᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᒀᐤ᙮ ᐋᔥᑕᒻ ᒫᒃ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐃᑎᔕᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ᙮
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ᒌ ᐋᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᔫ ᒧᓯᔅ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᐦᐄᔅᒃ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑑᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᔮᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᒥᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒧᓯᔅ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐱᔅᑯᑳᐳᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ᙮
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐯᒋ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒥᐦᒀᑲᒦᐦᒡ ᑲᔦ ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐᐦ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ,
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒧᓯᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᑏᓃᒥᓅᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᓈᐃ ᐗᒌᐦᒡ ᓴᐃᓈᐃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐁᓐᒋᓪ᙮ ᐎᔭ ᒧᓯᔅ ᒌ ᒥᔮᑲᓅ ᒉᒌ ᐋᔔᐐᐦᑕᒫᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐴᓂᐸᔨᐦᒡ᙮
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑕᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒣᐅᒡ, ᐅᔅᑌ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁᕋᓐ,
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ ᒬᐦᒡ ᒥᔅᑐᓱᔥ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ ᑲᔦ ᑳ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒌ ᐅᔑᑕᒫᓱᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ᙮
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ, ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᔥᑐᐙᑣᐤ ᐊᒐᐦᑯᔕ᙮ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓃᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 ᒋᒌ ᐸᐹᒧᐗᑌᓈᐙᐤ ᒋᒪᓂᑑᐦᑳᓇᐙᐤ ᒸᓓᒃ ᐅᒫᐦᑮᒻ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᒐᐦᑯᔑᒻ ᑳ ᐅᔑᐦᑕᒧᐌᒄ ᐊᓐ ᒋᒪᓂᑑᐦᑳᓇᐙᐤ ᕃᕙᓐ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᒪᓂᑑᐦᑳᓂᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᐁᑯᒡ ᒉᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᔥᑐᐌᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ ᐹᔑᒡ ᐹᐱᓨᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒋᐸᐦᐅᑯᔦᒄ᙮
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ᐁᒄ ᐆ ᒦᓐ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᐊᓂᒌ ᐯᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒌ ᐊᔮᐅᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒫᐦᑭᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒫᐦᑮ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒧᓯᔅ ᒉ ᐃᔑᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᒌ ᐊᔮᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒫᐦᑭᔫ ᐁ ᒌ ᐋᔔᒥᔮᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒌ ᐯᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒫᐦᑭᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᓂᔮ ᒞᔓᐊ ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓐ ᒫᐦᑮ᙮ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐋᐸᑕᓐ ᐆ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒫᐦᑮ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ᙮
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑌᐱᑦ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑕᒫᑖᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᒋᔭ ᐊᓂᔮ ᒉᑲᑉ ᑳ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᔅᒃ᙮
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒪᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᒎ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐄᓅ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑦ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐃᑌᐤ,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ᓇᒧᐃ ᐋ ᓂᔭ ᓅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ, ᒌ ᐃᑗᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ᔅᑏᕙᓐ ᐁᑎᑑ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓯᑖᐤ ᒫ, ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓀᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓀᔦᒄ᙮ ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᑌᐦᐄᐙᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓄᐙᐅᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑣᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓄᐙᐅᒡ, ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐁᐅᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒦᑣᐤ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐎᔦᓯᐸᒋᔥᑎᓀᒄ ᑲᔦ ᑳ ᓂᐸᐦᐁᒄ᙮
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒋᒌ ᐯᑣᑯᐙᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᑰᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ᙮
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᔅᑏᕙᓐ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑕᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ᙮
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ᙮
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ, ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᓂᐙᐸᐦᑌᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᐁ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᐙᐸᒫᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐁ ᓃᐴᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ᒌ ᒋᐳᓇᒧᒡ ᐅᐦᑕᐅᑳᐙᐤᐦ ᐁ ᐋᔥᑴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᒫᐅᓯᒄ ᑳ ᐃᔅᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐙᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᐅᑕᑯᐦᐱᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔂᓪ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᔫ ᔅᑏᕙᓐ ᐋᑦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᑌᑆᑖᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᓐ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓃᐱᔅᑰᐴ, ᐁ ᑖᒋᑴᒫᑑᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᑣᐤ ᐁᑳᐐ ᑲᑕ ᐐ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑰᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.